Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je recueille tout et je suis dans l’abondance : je suis comblé d’avoir reçu de vos nouvelles par Épaphrodite – parfum de bonne odeur, sacrifice qui agrée et plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai donc bien reçu tout ce que vous m'avez envoyé ; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît.  (Philippiens 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, j’ai tout ce dont j’ai besoin, et même plus. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, parfum agréable, sacrifice approuvé, qui plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu (Philippiens 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai d’ailleurs tout reçu, je suis dans l’abondance ; je suis comblé depuis qu’Épaphrodite m’a remis votre envoi : c’est comme une offrande d’agréable odeur, un sacrifice digne d’être accepté et de plaire à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  J’ai d’ailleurs en mains tout ce qu’il faut, et même au-delà. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu ce qu’Epaphrodite m’a remis de votre part, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé et qui plaît à Dieu.  (Philippiens 4:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui. (Philippiens 4:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai tout ce qu'il me faut et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui est agréé de lui. (Philippiens 4:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai tout ce qu'il faut, et même plus ! J'ai reçu ce qu'Épafrodite m'a apporté de votre part, et maintenant, j'ai vraiment tout. Vos cadeaux sont comme une offrande agréable, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. (Philippiens 4:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  J’atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l’abondance. Depuis qu’Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d’une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir. (Philippiens 4:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  J'ai de tout, et en abondance. Je suis comblé par votre présent reçu des mains d'Épaphrodite: c'est un parfum de bonne odeur, un sacrifice agréable et qui plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, j’ai largement de tout et je suis dans l’abondance. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite les choses qui viennent de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé, qui plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais j'ai tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m'avez envoyé, un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je certifie donc que j'ai reçu tout ce que vous m'avez envoyé; c'est plus que suffisant. Maintenant qu'Épaphrodite m'a apporté vos dons, je dispose de tout le nécessaire. Ces dons sont comme une offrande d'agréable odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui plaît. (Philippiens 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai d'ailleurs tout reçu, j'ai tout ce qu'il me faut, je suis comblé depuis qu'épaphrodite m'a remis votre envoi : c'est un sacrifice que Dieu trouve agréable et qu'il accepte parce qu'il lui plaît. (Philippiens 4:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  J’ai tout recueilli et je surabonde, comblé par ce que j’ai reçu d’Epaphroditos de votre part en parfum de bonne odeur, en sacrifice agréable, qui plaît à Elohîms. (Philippiens 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  J'ai d'ailleurs en mains tout ce qu'il faut, et même au-delà. Je suis comblé, maintenant que j'ai reçu ce qu'Epaphrodite m'a remis de votre part, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé et qui plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'ai tout ce qu'il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d'Epaphrodite j'ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. (Philippiens 4:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuis qu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai maintenant tout ce qu'il me faut, et au delà; je suis comblé par les dons qu'Epaphrodite m'a remis de votre part: ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai tout ce qu’il me faut et au delà ; je suis comblé depuis que j’ai reçu par Épaphrodite votre don, parfum de bonne odeur, sacrifice agréable et qui plaît à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité (oblation de suave odeur), sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu! (Philippiens 4:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part.... un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : (Philippiens 4:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Maintenant j’ai tout, et en abondance. Je suis comblé de biens depuis que j’ai reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme une oblation de suave odeur, comme une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  D'ailleurs j'ai reçu tout ce qu'il me faut, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, depuis que j'ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d'agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu. (Philippiens 4:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, & je suis dans l’abondance: je suis rempli de vos biens que j’ai reçus d’Epaphrodite, comme une oblation d’excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, & qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. (Philippiens 4:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo (Philippiens 4:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω (Philippiens 4:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני קבלתי את הכל ויש לי די והותר ואני נמלאתי ריח ניחח בקבלי מידי אפפרודיטוס את כל אשר שלחתם זבח ערב ורצוי לאלהים׃ (Philippiens 4:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique