Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je sais être dans l’abaissement, et je sais être dans l’abondance. En tout domaine et en toute occasion, j’ai appris à être rassasié et à jeûner, à être dans l’abondance et dans le manque. (Philippiens 4:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que je sois rassasié ou affamé, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin.  (Philippiens 4:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je sais vivre avec peu et vivre dans l’abondance. En toutes choses et en toutes situations, j’ai appris le secret aussi bien d’être rassasié que d’avoir faim, aussi bien d’être dans l’abondance que d’être dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence. (Philippiens 4:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je sais vivre de peu, je sais aussi être dans l’abondance. J’ai été formé à tout et pour tout : à être rassasié et à souffrir la faim, à être dans l’abondance et dans les privations. (Philippiens 4:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je sais vivre dans la gêne, je sais vivre dans l’abondance. J’ai appris, en toute circonstance et de toutes les manières, à être rassasié comme à avoir faim, à vivre dans l’abondance comme dans le besoin.  (Philippiens 4:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance ; (Philippiens 4:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je sais vivre humblement comme je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le manque. (Philippiens 4:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je sais vivre dans la pauvreté, je sais vivre dans la richesse. Toujours et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à vivre avec beaucoup et avec peu. (Philippiens 4:12)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l’abondance. C’est le secret que j’ai appris: m’accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j’aie faim, que je connaisse l’abondance ou que je sois dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  je sais vivre dans le dénûment, je sais aussi vivre dans l'abondance; en tout temps, je me suis fait à tout, à la satiété et à la faim, à l'abondance et à la disette. (Philippiens 4:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je sais être à court [de vivres], oui je sais être dans l’abondance. En toutes choses et en toutes circonstances, j’ai appris le secret et d’être rassasié et d’avoir faim, et d’être dans l’abondance et d’être dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je sais vivre dans la pauvreté aussi bien que dans l'abondance. J'ai appris à être satisfait partout et en toute circonstance, que j'aie de quoi me nourrir ou que j'aie faim, que je sois dans l'abondance ou dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. (Philippiens 4:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je sais à la fois être pauvre et je sais abonder. En tout et en tous, j’ai appris à la fois à être rassasié et affamé, à la fois à abonder et à manquer. (Philippiens 4:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je sais vivre dans la gêne, je sais vivre dans l'abondance. J'ai appris, en toute circonstance et de toutes les manières, à être rassasié comme à avoir faim, à vivre dans l'abondance comme dans le besoin. (Philippiens 4:12)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  je suis; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l'abondance comme à la privation. (Philippiens 4:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. (Philippiens 4:12)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l'abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l'abondance et aux privations: (Philippiens 4:12)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je sais vivre dans le dénuement, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. (Philippiens 4:12)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l'abondance comme à être dans la disette. (Philippiens 4:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. (Philippiens 4:12)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance ; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence. (Philippiens 4:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je sais être humilié, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance et à être dans l'indigence; (Philippiens 4:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je sais être dans l'humiliation, je sais aussi vivre dans l'abondance; j'ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à souffrir l'indigence. (Philippiens 4:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire. (Philippiens 4:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. (Philippiens 4:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. (Philippiens 4:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette; (Philippiens 4:12)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je sais vivre pauvrement, je sais vivre dans l’abondance. Ayant tout éprouvé, je suis habitué à tout, aux bons traitements et à la faim, à l’abondance et à l’indigence : (Philippiens 4:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je sais vivre dans l'humiliation, et je sais aussi vivre dans l'abondance; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l'abondance, soit à vivre dans la disette; (Philippiens 4:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je sais vivre pauvrement; je sais vivre dans l’abondance: ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement & à la faim, à l’abondance & à l’indigence. (Philippiens 4:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim ; tant à être dans l'abondance, que dans la disette. (Philippiens 4:12)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je sais être dans l'abaissement, je sais être dans l'abondance; partout et en toutes choses j'apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans le besoin. (Philippiens 4:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati (Philippiens 4:12)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι (Philippiens 4:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ידעתי לענות אף ידעתי להותיר מחנך אני בכל ענין ואופן הן לשבע הן לרעב הן להותיר הן לחסר׃ (Philippiens 4:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique