Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Non que je parle de ce qui me manque, car j’ai appris à me contenter de ma situation. (Philippiens 4:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai.  (Philippiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je ne dis pas cela parce que je suis dans le besoin, car j’ai appris à me suffire à moi-même quelle que soit ma situation. (Philippiens 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie : (Philippiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce ne sont pas les privations qui me font parler ainsi, car j’ai appris à me contenter de ce que j’ai. (Philippiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est pas le besoin qui me fait parler, car j’ai appris en toute situation à me suffire.  (Philippiens 4:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation. (Philippiens 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire, (Philippiens 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je ne dis pas cela en raison d'un manque; moi, en effet, j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je ne dis pas cela parce que j'ai besoin de quelque chose ! Non, j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai. (Philippiens 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce n'est pas le besoin qui me fait parler. J'ai appris à me contenter de ce que j'ai; (Philippiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Non que je parle [ainsi parce que je suis] dans le besoin ; j’ai en effet appris, en quelque situation que je sois, à me suffire à moi-même. (Philippiens 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je ne dis pas cela à l'égard de mes besoins; car j'ai appris dans quelque état que je sois, à être content. (Philippiens 4:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et je ne parle pas ainsi parce que je suis dans le besoin. J'ai en effet appris à me contenter toujours de ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce n'est pas le dénuement qui me fait parler ainsi, car j'ai été formé à me contenter de ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je ne dis pas cela en raison de mes besoins, car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant. (Philippiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas le besoin qui me fait parler, car j'ai appris en toute situation à me suffire. (Philippiens 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce n'est pas la privation qui me fait parler, car moi j'ai appris à me contenter de l'état où (Philippiens 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. (Philippiens 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce n'est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car j’ai appris à me contenter de mon sort ; (Philippiens 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Non pas que je veuille parler de mes besoins; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je ne dis pas cela en raison de mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai. (Philippiens 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve: (Philippiens 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce n’est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ce n'est pas que je parle par motif de dénûment; car j'ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve; (Philippiens 4:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte: car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve. (Philippiens 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. (Philippiens 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse (Philippiens 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι (Philippiens 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃ (Philippiens 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique