Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Philippiens : chapitre 4 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur, que vous ayez déjà fait refleurir vos pensées pour moi : vous y pensiez, mais le moment n’était pas venu. (Philippiens 4:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur car vous avez enfin manifesté de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer.  (Philippiens 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je me réjouis beaucoup dans le Seigneur de voir que vous avez enfin ravivé l’intérêt que vous me portez. Vous me portiez déjà cet intérêt, mais vous n’aviez pas l’occasion de me le montrer. (Philippiens 4:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment. (Philippiens 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir maintenant refleurir vos bonnes dispositions pour moi : elles étaient bien vivantes, mais vous n’aviez pas occasion de les montrer. (Philippiens 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je me suis beaucoup réjoui dans le Seigneur de ce que votre intérêt pour moi ait enfin pu refleurir : oui, l’intérêt vous l’aviez, mais l’occasion vous manquait.  (Philippiens 4:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l'expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, de voir enfin refleurir votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  J'ai eu beaucoup de joie dans le Seigneur. En effet, finalement, vous avez pu montrer de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de le montrer. (Philippiens 4:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je me suis réjoui comme d’une grâce venant du Seigneur en voyant que votre intérêt pour moi a pu finalement porter de nouveaux fruits. Car cette sollicitude à mon égard, vous l’éprouviez toujours, mais vous n’aviez pas eu l’occasion de la manifester. (Philippiens 4:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je me réjouis vivement de ce que vos sentiments à mon égard aient enfin porté de nouveaux fruits: vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, je me réjouis beaucoup dans [le] Seigneur de ce que maintenant vous avez enfin fait revivre vos pensées pour moi — à quoi vous pensiez vraiment, mais l’occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or je me suis grandement réjoui dans le SEIGNEUR, de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre souci pour moi; quoique vous étiez aussi soucieux, mais vous manquiez d'occasion. (Philippiens 4:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  J'ai éprouvé une grande joie dans ma vie avec le Seigneur: vous avez enfin pu manifester de nouveau votre intérêt pour moi. Cet intérêt vous l'aviez déjà, certes, mais vous n'aviez pas l'occasion de me le montrer. (Philippiens 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir refleurir vos bonnes dispositions pour moi : elles étaient bien vivantes, mais vous n'aviez pas occasion de les montrer. (Philippiens 4:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir refleurir votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je me réjouis fort dans l’Adôn que vous ayez déjà fait refleurir vos pensées pour moi, à qui, certes, vous pensiez, mais sans avoir de temps. (Philippiens 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je me suis beaucoup réjoui dans le Seigneur de ce que votre intérêt pour moi ait enfin pu refleurir: oui, l'intérêt vous l'aviez, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  J'ai eu grande joie dans le Seigneur de ce que vos bons sentiments à mon égard ont enfin refleuri; vous les aviez, certes, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. (Philippiens 4:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Grande a été ma joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments pour moi: certes vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de voir enfin refleurir vos sentiments à mon égard ; vous y pensiez, certes, mais l’occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. (Philippiens 4:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai éprouvé une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu’enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri ; vous les aviez toujours, mais l’occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi vous pensiez aussi, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce qu'enfin vos sentiments pour moi ont de nouveau fleuri; vous les aviez toujours, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion. (Philippiens 4:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ; (Philippiens 4:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. (Philippiens 4:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au reste, j’ai reçu une grande joie dans le Seigneur de ce qu’enfin vos premiers sentiments pour moi se sont réveillés ; vous les aviez toujours dans le cœur, mais l’occasion manquait de les faire paraître. (Philippiens 4:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quant à moi, je me suis grandement réjoui dans le seigneur de ce que vous avez enfin repris de l'intérêt pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Philippiens 4:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Au reste, j’ai reçu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu’enfin vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; non que vous ne les eussiez toujours dans le coeur, mais vous n’aviez pas d’occasion de les faire paraître. (Philippiens 4:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je me suis fort réjoui en [notre] Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi ; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion. (Philippiens 4:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis (Philippiens 4:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε (Philippiens 4:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני שמחתי מאד באדנינו כי עתה הפעם החלפתם כח להשגיח עלי וגם משגיחים הייתם עד כה אך לא עלתה בידכם׃ (Philippiens 4:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique