Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture :
« Quand il est monté vers les hauteurs,
il a capturé des prisonniers ;
il a fait des dons aux êtres humains. » (Ephésiens 4:8)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il est dit : « Quand il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs ; il a donné des dons en hommes. » (Éphésiens 4:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  C’est-pourquoi [l’Écriture] parle-ainsi : Étant-monté envers une hauteur, il a-fait-captive la captivité ; il a-donné des dons aux Hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est pourquoi l’Écriture dit : Il est monté sur la hauteur, il a capturé des captifs, il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  D’où cette parole : Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers ;
il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est bien dit : Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons. (Ephésiens 4:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi il dit: Il est monté dans la hauteur, il a emmené des captifs, il a fait des dons aux humains. (Éphésiens 4:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans les Livres Saints, on lit :
   « Quand il est monté très haut,
   il a emmené des prisonniers.
   Il a fait des dons aux êtres humains. » (Ephésiens 4:8)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est bien ce que déclare l’Ecriture: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est dit en effet: Monté dans les hauteurs, il emmène une troupe de captifs; il a comblé les hommes de largesses. (Ephésiens 4:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi il dit : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes. ” (Ephésiens 4:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est dit dans l'Écriture: «Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes.» (Ephésiens 4:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est pourquoi l'écriture dit : Il est monté sur la hauteur, emmenant des prisonniers, il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi il est dit : Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, il est dit: « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. » (Ephésiens 4:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  D'où cette parole: Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est pourquoi il est dit: Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité; il a donné des dons aux hommes. (Éphésiens 4:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car il est dit: Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est pourquoi il est dit : Monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, il a fait des largesses aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi il est dit: " Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. " (Ephésiens 4:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est pourquoi, il est dit: «Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons.» (Éphésiens 4:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi l'Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voilà pourquoi il dit: «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.» (Ephésiens 4:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes». (Ephésiens 4:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.» (Ephésiens 4:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi il est dit qu’en montant au ciel il a emmené une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  c'est pourquoi il est dit: « Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes. » (Éphésiens 4:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi l’Ecriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, & a répandu ses dons sur les hommes. (Ephésiens 4:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes. (Ephésiens 4:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus (Ephésiens 4:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν [και] εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις (Ephésiens 4:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן הוא אומר עלה למרום שבה שבי ויתן מתנות לאדם׃ (Ephésiens 4:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique