Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 31
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.  (Ephésiens 4:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Éloignez de vous toute sorte d’amertume malveillante, de fureur, de colère, de cri et d’injure, ainsi que tout ce qui cause du tort. (Éphésiens 4:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice. (Ephésiens 4:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Amertume, irritation, colère, éclats de voix ou insultes, tout cela doit être éliminé de votre vie, ainsi que toute espèce de méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté.  (Ephésiens 4:31)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous. (Ephésiens 4:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Débarrassez-vous de tout ce qui est mauvais : paroles méchantes, emportements, colère, cris, injures. (Ephésiens 4:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute malfaisance, soient enlevées du milieu de vous. (Éphésiens 4:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne gardez pas dans votre cœur le mal qu'on vous a fait. Ne vous énervez pas, ne vous mettez pas en colère, faites disparaître de chez vous les cris, les insultes, le mal sous toutes ses formes. (Ephésiens 4:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes: faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cri, d'injure, ainsi que toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que toute amertume malveillante, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient enlevés de chez vous, ainsi que toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que toute amertume, rage, colère, clameur, et médisance soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute malice. (Ephésiens 4:31)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faites disparaître de votre vie tout ce qui est amertume, emportement, colère, éclats de voix ou insultes, ainsi que toute espèce de méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que toute amertume, animosité, colère, clameur, calomnie, ainsi que toute méchanceté soient ôtées du milieu de vous. (Ephésiens 4:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Toute amertume, écume, tremblement, cri, blasphème, qu’ils soient enlevés loin de vous, avec tout le mal. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que toute amertume, et fureur, et colère, et cri, et injure, soient bannis de chez vous, ainsi que toute méchanceté. (Éphésiens 4:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes. (Ephésiens 4:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bannissez du milieu de vous toute espèce d'aigreur, d'emportement, de colère, de cris, en un mot toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que toute espèce d’aigreur, d’emportement, de colère, de cri, de médisance soit bannie d’au milieu de vous, et de même toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que toute aigreur, que l'animosité et la colère, les cris et les injures, soient bannis du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. (Éphésiens 4:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice). (Ephésiens 4:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous; (Ephésiens 4:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous, (Ephésiens 4:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice; (Ephésiens 4:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que toute aigreur, toute violence, toute colère, toute criaillerie, toute injure soient bannies du milieu de vous, et toute méchanceté. (Ephésiens 4:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute clameur, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie du milieu de vous. (Ephésiens 4:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Que toute espèce d'aigreur, et d'irritation, et de colère, et de cris, et de calomnie, soit enlevée du milieu de vous, ainsi que toute espèce de méchanceté. (Éphésiens 4:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous. (Ephésiens 4:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice. (Ephésiens 4:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia (Ephésiens 4:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια (Ephésiens 4:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כל מרירות וחמה ורגז וצעקה וגדוף תסירו מכם עם כל הרשעה׃ (Ephésiens 4:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique