Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici donc ce que je vous dis et j'insiste au nom du Seigneur : ne vous conduisez plus comme les païens que leur intelligence mène au néant.  (Ephésiens 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne devriez plus vous conduire comme se conduisent les gens des nations, dans la futilité de leur pensée. (Éphésiens 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] donc ceci [dont] je parle et [dont] je rends-témoignage dans [le] Seigneur : [Faites en sorte de] ne plus marcher, vous, selon-qu’[elles] aussi, les nations, marchent dans la fumisterie de leur intelligence… (Ephésiens 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis, j’en témoigne dans le Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée. (Ephésiens 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant.  (Ephésiens 4:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées. (Ephésiens 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc je vous dis, et je vous l’ordonne dans le Seigneur : n’imitez pas la conduite des païens, car ils se laissent mener par des ambitions vaines. (Ephésiens 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne devez plus vous comporter comme les gens des nations se comportent, dans la futilité de leur jugement. (Éphésiens 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi, je vous dis ceci et j'insiste au nom du Seigneur : ne vivez plus comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Leurs pensées ne mènent à rien. (Ephésiens 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici donc ce que je vous dis, ce que je vous déclare au nom du Seigneur: vous ne devez plus vivre comme les païens, qui suivent leurs pensées vides de sens. (Ephésiens 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne vous comportiez plus comme des païens qui suivent leurs idées frivoles. (Ephésiens 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici donc ce que je dis et atteste dans [le] Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent aussi ceux des nations dans la stérilité de leur intelligence, (Ephésiens 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je dis ceci donc et témoigne dans le SEIGNEUR, que désormais vous ne marchiez plus comme le reste des Gentils marche, dans la vanité de leur pensée, (Ephésiens 4:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici donc ce que je vous demande avec insistance au nom du Seigneur: ne vous conduisez plus comme les païens que leurs pensées mènent au néant. (Ephésiens 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous le dis, je vous l'affirme au nom du Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée. (Ephésiens 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici donc ce que je dis et ce que j'atteste dans le Seigneur : c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leur intelligence. (Ephésiens 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceci donc, je le dis et l’atteste en l’Adôn, jamais plus ne marchez comme les goîm marchent, dans la vanité de leur esprit. (Ephésiens 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant. (Ephésiens 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous le dis donc et vous en conjure dans le Seigneur: ne vous conduisez plus comme ceux des nations qui se conduisent suivant la vanité de leur intelligence. (Éphésiens 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font les païens, avec leur vain jugement (Ephésiens 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous prie donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous comporter à la manière des Gentils, qui suivent leurs vaines pensées, (Ephésiens 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous dis donc et vous conjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire à la manière des païens qui suivent leurs idées frivoles. (Ephésiens 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées. (Ephésiens 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare, au nom du Seigneur: c'est que vous ne devez plus vous conduire comme des Païens, qui suivent la vanité de leurs pensées, (Éphésiens 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. (Ephésiens 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste (conjure) dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens (gentils), qui marchent selon la vanité de leurs pensées, (Ephésiens 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement; (Ephésiens 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur: c'est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées, (Ephésiens 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée, (Ephésiens 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées, (Ephésiens 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit; (Ephésiens 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je dis donc et je déclare, dans le Seigneur, que vous ne devez plus marcher comme les Gentils, qui se laissent aller à la vanité de leurs pensées: (Ephésiens 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous avertis donc, et je vous en conjure par le Seigneur, de ne plus vivre comme les gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées ; (Ephésiens 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je dis donc, et j'en atteste le seigneur, que vous ne devez plus vous conduire comme les Gentils se conduisent dans l'inanité de leur intelligence, (Éphésiens 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous avertis donc, & je vous conjure par le Seigneur, de ne vivre plus comme les autres gentils, qui suivent dans leur conduite la vanité de leurs pensées; (Ephésiens 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ; (Ephésiens 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui (Ephésiens 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων (Ephésiens 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה זאת אני אמר ומעיד באדון כי מעתה לא תלכו עוד כיתר הגוים ההלכים בהבלי שכלם׃ (Ephésiens 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique