Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des personnes qui recourent à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur.  (Ephésiens 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne soyons donc plus des enfants, ballottés comme par les vagues et emportés ici et là par tout vent d’enseignement, au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse employée dans des manœuvres trompeuses. (Éphésiens 4:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement… (Ephésiens 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, nous ne serons plus comme des petits enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d’idées, au gré des hommes qui emploient la ruse pour nous entraîner dans l’erreur. (Ephésiens 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l’erreur.  (Ephésiens 4:14)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manoeuvres d'égarement. (Ephésiens 4:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors nous ne serons plus de petits enfants traînant à la dérive, emportés par le vent, par n’importe quelle doctrine et invention d’hommes astucieux et experts en tromperie. (Ephésiens 4:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi nous ne serons plus des tout-petits ballottés par les flots et entraînés à tout vent d'enseignement, joués et égarés par la ruse et les manoeuvres des gens; (Éphésiens 4:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Nous ne serons plus des bébés. Nous ne ressemblerons plus à un petit bateau poussé dans tous les sens par les vagues de la mer. Nous ne serons plus emportés de tous les côtés par le vent des idées fausses. Les gens ne nous tromperont plus avec leurs mensonges habiles. (Ephésiens 4:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De cette manière, nous ne serons plus de petits enfants ballottés comme des barques par les vagues et emportés çà et là par le vent de toutes sortes d’enseignements, à la merci d’hommes habiles à entraîner les autres dans l’erreur. (Ephésiens 4:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de n'importe quelle doctrine, au gré de la malice des hommes et de leurs artifices trompeurs; (Ephésiens 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin que nous ne soyons plus des tout-petits, comme ballottés par les vagues et emportés çà et là par tout vent d’enseignement au moyen de la fourberie des hommes, au moyen de la ruse dans l’invention de l’erreur. (Ephésiens 4:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin que désormais nous ne soyons plus des enfants, emportés çà et là à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur habileté séductrice avec laquelle ils se tiennent en embuscade pour tromper; (Ephésiens 4:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors, nous ne serons plus des enfants, emportés par les vagues ou le tourbillon de toutes sortes de doctrines, trompés par des hommes recourant à la ruse pour entraîner les autres dans l'erreur. (Ephésiens 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, nous ne serons plus comme des enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d'idées, au gré des hommes, eux qui emploient leur astuce à nous entraîner dans l'erreur. (Ephésiens 4:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, flottants et entraînés à tout vent de doctrine, joués par les hommes avec leur fourberie et leurs manœuvres séductrices, (Ephésiens 4:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés à tout vent des doctrines, dans ce jeu des hommes où l’astuce conduit vers l’artifice de l’erreur. (Ephésiens 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. (Ephésiens 4:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés à tout vent de doctrine, au gré de la rouerie des hommes, de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur; (Éphésiens 4:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. (Ephésiens 4:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés par les flots et emportés çà et là à tout vent de doctrine, au gré de la fourberie des hommes et de leur astuce à machiner l'erreur, (Ephésiens 4:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi nous ne serons plus des enfants, ballottés et emportés au vent de toute doctrine, jouets de la fantaisie des hommes et de l’astuce de leurs artifices trompeurs. (Ephésiens 4:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur; (Ephésiens 4:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes et par leur habileté à rendre l'erreur séduisante, (Éphésiens 4:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, (Ephésiens 4:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur, (Ephésiens 4:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l'égarement, (Ephésiens 4:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l'erreur, (Ephésiens 4:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent. (Ephésiens 4:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; (Ephésiens 4:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement; (Ephésiens 4:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a voulu que nous ne soyons plus des enfants, des gens flottants et emportés à tout vent de doctrine par la tromperie des hommes, par une adresse assortie aux manoeuvres de l'erreur, (Ephésiens 4:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin que nous ne soyons plus flottants comme des enfants, et que nous ne nous laissions pas emporter à tout vent de doctrine par la malice des hommes, et par leur adresse à nous envelopper dans l’erreur, (Ephésiens 4:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  afin que nous ne soyons plus des enfants, ballottés par les flots et emportés çà et là par tous les souffles de l'enseignement, grâce à la tricherie des hommes, à la fourberie qui favorise les manœuvres de l'erreur, (Éphésiens 4:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin que nous ne soyons plus comme des enfants, comme des personnes flottantes, & qui se laissent emporter à tous les vents des opinions humaines, par la tromperie des hommes, & par l’adresse qu’ils ont à engager artificieusement dans l’erreur; (Ephésiens 4:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. (Ephésiens 4:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris (Ephésiens 4:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης (Ephésiens 4:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא נהיה עוד ילדים נגרשים ונדפים בכל רוח הלמוד בתרמית בני אדם ומקשותם אשר שתו להתעות׃ (Ephésiens 4:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique