Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Éphésiens : chapitre 4 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et c'est lui qui a donné les apôtres, les prophètes, les évangélistes, les pasteurs et les enseignants.  (Ephésiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants, (Éphésiens 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants… (Ephésiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et les dons qu’il a faits, ce sont les Apôtres, et aussi les prophètes, les évangélisateurs, les pasteurs et ceux qui enseignent. (Ephésiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et les dons qu’il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des bergers et catéchètes,  (Ephésiens 4:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants. (Ephésiens 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et quels sont ses dons ? Les uns sont apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, les autres pasteurs et enseignants. (Ephésiens 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme annonciateurs de la bonne nouvelle, d'autres comme pasteurs et maîtres, (Éphésiens 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voici les « dons » que le Christ a faits : les uns ont reçu le don d'être apôtres, ou bien d'être prophètes, ou bien d'annoncer la Bonne Nouvelle. D'autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d'enseigner. (Ephésiens 4:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, et d’autres encore comme pasteurs et enseignants. (Ephésiens 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, des pasteurs, des docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il a donné certains comme apôtres, certains comme prophètes, certains comme évangélisateurs, certains comme bergers et enseignants, (Ephésiens 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il a donné les uns, apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et instructeurs; (Ephésiens 4:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants. (Ephésiens 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et les dons qu'il a faits aux hommes, ce sont d'abord les Apôtres, puis les prophètes et les missionnaires de l'évangile, et aussi les pasteurs et ceux qui enseignent. (Ephésiens 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est celui qui a donné des envoyés, des inspirés, des annonciateurs, des pasteurs et des enseigneurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et les dons qu'il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et catéchètes, (Ephésiens 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et c'est lui qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes ou encore évangélistes, ou encore pasteurs et docteurs, (Éphésiens 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est lui-même qui des uns a fait des apôtres, d'autres des prophètes, d'autres des évangélistes, d'autres des pasteurs et des docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est lui qui des uns a fait des apôtres, d’autres des prophètes, d’autres des évangélistes, d’autres des pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, (Éphésiens 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et c’est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et c'est Lui qui a donné les uns comme Apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres; à d'autres, d'être prophètes; à d'autres, d'être évangélistes; (Ephésiens 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs ; (Ephésiens 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs; (Ephésiens 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  lui-même a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs, (Ephésiens 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et c’est lui qui a fait les uns apôtres, les autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs ; (Ephésiens 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et c'est lui qui a établi les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, ceux-ci comme évangélistes, ceux-là comme pasteurs et docteurs, (Éphésiens 4:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lui-même donc a donné à son Eglise quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs & docteurs: (Ephésiens 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs. (Ephésiens 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores (Ephésiens 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους (Ephésiens 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא נתן את אלה שליחים ואת אלה נביאים ואת אלה מבשרים ואת אלה רעים ומלמדים׃ (Ephésiens 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique