Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 4 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  de sorte que tu n’es plus esclave mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant ; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. (Galates 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es donc aussi héritier grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es]. (Galates 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et puisque tu es fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tu n’es donc plus esclave, mais fils ; et, comme fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. (Galates 4:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage. (Galates 4:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc, tu n'es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il garde pour ses enfants. (Galates 4:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi tu n'es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi l'héritier de par Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ. (Galates 4:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. (Galates 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et comme fils, tu es héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms. (Galates 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tu n'es donc plus esclave, mais fils; et, comme fils, tu es aussi héritier: c'est l'oeuvre de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. (Galates 4:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. (Galates 4:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi donc tu n’es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi, nul n’est plus esclave, mais fils. S’il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu. (Galates 4:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. (Galates 4:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aucun de vous n’est donc plus serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jésus-Christ. (Galates 4:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. (Galates 4:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jesus-Christ. (Galates 4:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. (Galates 4:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum (Galates 4:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου (Galates 4:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃ (Galates 4:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique