Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 4 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Que dit l’Écriture ? Rejette l’esclave et son fils : car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais que déclare l'Écriture ? Ceci : « Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »  (Galates 4:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, que dit le passage des Écritures ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre, non, en aucune façon. » (Galates 4:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre. (Galates 4:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, que dit l’Écriture ? Renvoie la servante et son fils, car le fils de la servante ne peut être héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Eh bien ! que dit l’Ecriture ? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.  (Galates 4:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or que dit l'Ecriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! » (Galates 4:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, que dit l’Ecriture? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant, que dit l'Écriture? Expulse l'esclave et son fils, il ne peut hériter avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre. ” (Galates 4:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Néanmoins que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre (Galates 4:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.» (Galates 4:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, que dit l'écriture ? Renvoie cette esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne doit pas partager l'héritage avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. » (Galates 4:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cependant, que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre. (Galates 4:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, que dit l’Écriture ? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. " (Galates 4:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.» (Galates 4:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais que dit l’Ecriture ? Chasse l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.» (Galates 4:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais que dit l’écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre». (Galates 4:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.» (Galates 4:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais que dit l’Écriture ? Chassez l’esclave et son fils ; car le fils de l’esclave ne sera point héritier avec le fils de celle qui est libre. (Galates 4:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. » (Galates 4:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante & son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. (Galates 4:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. (Galates 4:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae (Galates 4:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας (Galates 4:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃ (Galates 4:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique