Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 4 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  car il est écrit :
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas,
Exulte et pousse des cris, toi qui n’accouches pas.
Car ils sont nombreux les enfants de la délaissée,
Plus que chez celle qui a son homme.
(Galates 4:27)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, l'Écriture déclare :
« Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant !
Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement !
Car la femme abandonnée aura plus d'enfants
que la femme ayant son mari. » (Galates 4:27)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. » (Galates 4:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme. (Galates 4:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’Écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement, car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. (Galates 4:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais pas ;
éclate en cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs ;
car plus nombreux sont les enfants de la délaissée
que les enfants de celle qui a un époux. (Galates 4:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. (Galates 4:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari. (Galates 4:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n'as pas d'enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'accouchement ! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. (Galates 4:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, les Livres Saints disent :
   « Réjouis-toi,
   toi qui n'as pas d'enfant !
   Pousse des cris de joie,
   toi qui n'as pas connu
   les douleurs de l'accouchement !
   Oui, la femme abandonnée
   aura plus d'enfants
   que la femme qui a un mari ! » (Galates 4:27)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. (Galates 4:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs; car les enfants de la délaissée dépassent en nombre ceux de l'épouse. (Galates 4:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ” (Galates 4:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari. (Galates 4:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.» (Galates 4:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n'avais pas d'enfants ; éclate en cris de joie, toi qui n'avais pas éprouvé les douleurs de l'enfantement, car la femme abandonnée a maintenant plus d'enfants que celle qui avait son mari. (Galates 4:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas ! Éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreuxQue ceux de la femme qui a son mari. (Galates 4:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il est écrit: « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. » (Galates 4:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que les enfants de celle qui a un époux. (Galates 4:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs: car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari. (Galates 4:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. (Galates 4:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux. (Galates 4:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est écrit en effet : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n’éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari. (Galates 4:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. " (Galates 4:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.» (Galates 4:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. (Galates 4:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas ; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère ; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. (Galates 4:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari. (Galates 4:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. (Galates 4:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.» (Galates 4:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari». (Galates 4:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. (Galates 4:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.» (Galates 4:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; éclatez en cris d’allégresse, vous qui n’étiez point mère, parce que celle qui était délaissée a plus d’enfants que celle qui a un époux. (Galates 4:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. » (Galates 4:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari. (Galates 4:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. (Galates 4:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum (Galates 4:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα (Galates 4:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃ (Galates 4:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique