Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Galates : chapitre 4 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le fils de l’esclave a été engendré selon la chair, tandis que celui de la femme libre l’a été en vertu d’une promesse. (Galates 4:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.  (Galates 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais celui de la servante est né de façon naturelle alors que celui de la femme libre est né grâce à une promesse. (Galates 4:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée… (Galates 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le fils de la servante a été engendré selon la chair ; celui de la femme libre l’a été en raison d’une promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l’était par l’effet de la promesse.  (Galates 4:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair ; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le fils de l'esclave est né selon la volonté d'un homme et d'une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine. (Galates 4:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais celui de l'esclave était l'enfant de la nature, celui de la femme libre, l'enfant de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais celui de la servante est vraiment né selon la chair, celui de la femme libre en raison d’une promesse. (Galates 4:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse. (Galates 4:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le fils d'Agar, l'esclave, eut une origine purement humaine ; celui de Sara, la femme libre, naquit à cause de la promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais celui de l'esclave fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l'était par l'effet de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse. (Galates 4:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière. (Galates 4:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais celui de l’esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d’une promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. (Galates 4:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais celui qui vint de l’esclave naquit selon la chair, et celui qui naquit de celle qui était libre naquit en vertu de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse. (Galates 4:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; & celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu. (Galates 4:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. (Galates 4:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem (Galates 4:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ο [μεν] εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας (Galates 4:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃ (Galates 4:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique