Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Parce que c’est Dieu qui a dit : De l’obscurité jaillira la lumière, lui qui a répandu une lumière dans nos coeurs pour les illuminer par la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dieu a dit autrefois : « La lumière brillera du milieu de l'obscurité ! » Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos cœurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire qui resplendit sur le visage de Jésus Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car c’est Dieu qui a dit : « Que la lumière brille du milieu des ténèbres », et il a éclairé nos cœurs pour que, par le visage de Christ, la glorieuse connaissance de Dieu les illumine. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car le Dieu qui a dit : que la lumière brille au milieu des ténèbres, c’est lui-même qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.  (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre coeur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le même Dieu qui a dit : Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre coeur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu a dit : « Que la lumière brille au milieu de l'obscurité ! » Et c'est lui-même qui a brillé dans nos cœurs. Il a voulu nous éclairer, en nous faisant connaître sa gloire, qui brille sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, a lui-même brillé dans notre coeur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car Dieu, qui a dit: «Que du sein des ténèbres la lumière brille», est aussi celui qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour qu'y luise l'éclat de la connaissance de la splendeur de Dieu qui apparaît sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer avec la glorieuse connaissance de Dieu par la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dieu a dit autrefois: «Que la lumière brille du milieu de l'obscurité!» Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire divine qui resplendit sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Dieu qui a dit : La lumière brillera au milieu des ténèbres, a lui-même brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car Dieu qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, Elohîms a dit: « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos coeurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car le Dieu qui a dit: que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En effet, le Dieu qui a dit: «Que des ténèbres brille la lumière», est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En effet le Dieu qui a dit: "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car le Dieu qui a dit: “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car Dieu, qui a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car Dieu, qui a dit: «Que la lumière brille du sein des ténèbres!» — a fait aussi briller sa lumière dans nos coeurs, pour que la connaissance de la gloire de Dieu resplendisse en la personne de Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  parce que le (même) Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne (sur la face) du Christ Jésus. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En effet, le Dieu qui a dit: «Que des ténèbres jaillisse la lumière», a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce que le même Dieu qui commanda que la lumière jaillit des ténèbres, a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres par la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  parce que Dieu qui a dit: « La lumière brillera du sein des ténèbres, » est Celui qui l'a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, afin que nous puissions éclairer les autres en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jesus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. (2 Corinthiens 4:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu (2 Corinthiens 4:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψει ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω χριστου (2 Corinthiens 4:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי האלהים אשר אמר ויפע אור מחשך הוא הופיע בלבנו להפיץ אור דעת כבוד האלהים אשר בפני המשיח׃ (2 Corinthiens 4:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique