Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  le dieu de ce temps a aveuglé leurs pensées d’incroyants pour que ne brille pas l’illumination de l’évangile de la gloire du Christ, qui est image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Il les empêche de voir la lumière diffusée par la bonne nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu.  (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  chez les incrédules dont l’intelligence est aveuglée par le dieu de ce monde, si bien que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne peut pas percer. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l’intelligence, afin qu’ils ne perçoivent pas l’illumination de l’Evangile de la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.  (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller l'éclat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ils refusent de croire et le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit pour qu’ils ne puissent voir le rayonnement de l’Évangile du Christ glorieux qui est l’image même de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – pour les gens sans foi dont l'intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu'ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et qui ne croient pas. Le dieu mauvais de ce monde a rendu leur intelligence aveugle. Alors ils ne voient pas briller la lumière qui est dans la Bonne Nouvelle. C'est la lumière de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  pour les incrédules. Le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit et les empêche ainsi de voir briller la lumière de la Bonne Nouvelle qui fait resplendir la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit pour les empêcher de voir briller l'éclat de l'Évangile, où resplendit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  chez qui le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules, pour que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne puisse percer. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l'image de Dieu, brille jusqu'à eux. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  pour les incrédules dont l'intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde (Satan) : il les empêche de voir resplendir dans l'évangile la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir le glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ceux dont l’Elohîms de cette ère a aveuglé les pensées, ceux qui n’adhèrent pas, de peur que ne brille pour eux l’illumination annonçant la gloire du messie, lui-même image d’Elohîms. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Évangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Evangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit, afin qu’ils ne voient pas resplendir l’Évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  pour les incrédules, dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne voient pas resplendir le glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Evangile de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu.) (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux]. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  à ces incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs de l'évangile, on brille la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pour les infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière de l’Évangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour eux ne brillât point la lumière de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Evangile de la gloire de Jesus-Christ, qui est l’image de Dieu. (2 Corinthiens 4:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point. (2 Corinthiens 4:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei (2 Corinthiens 4:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου (2 Corinthiens 4:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר אלהי העולם הזה עור בהם את דעות הסוררים לבלתי זרח להם נגה בשורת כבוד המשיח אשר הוא צלם האלהים׃ (2 Corinthiens 4:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique