Car il me semble que Dieu nous a montrés, nous les ultimes envoyés, comme des condamnés à mort, parce que nous avons été comme un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place : nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène, nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains. (1 Corinthiens 4:9)
Il me semble que Dieu nous a exposés publiquement en dernier, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu nous a exposés en dernier comme en vue d’une mise à mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort : nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains. (1 Corinthiens 4:9)
Mais à mon avis, Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort. Oui, nous sommes devenus comme un spectacle pour le monde entier, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier: aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car Dieu, semble-t-il, nous a mis, nous les apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort! Et nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme des hommes voués à la mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges, et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains. (1 Corinthiens 4:9)
Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu a fait de nous les derniers de tous, comme on expose des condamnés à mort, livrés en spectacle au monde entier, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Je crois vraiment que Dieu nous à mis publiquement au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort ; nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Car Dieu nous a exposés, semble-t-il, nous, les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Louis Segond • 1910
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Car j'estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Stapfer • 1889
Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Bible d'Ostervald • 1881
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Oltramare • 1874
Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Car il me semble que Dieu nous a fait paraître, nous les derniers des apôtres, comme destinés à la mort, puisque nous sommes devenus un spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges & aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Traduction David Martin • 1744
Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. (1 Corinthiens 4:9)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus (1 Corinthiens 4:9)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις (1 Corinthiens 4:9)
Version hébraïque • Traduction courante
כי אחשב שהאלהים הציג אתנו השליחים שפלי השפלים כבני תמותה כי היינו לראוה לעולם גם למלאכים גם לבני אדם׃
(1 Corinthiens 4:9)