Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car il me semble que Dieu nous a montrés, nous les ultimes envoyés, comme des condamnés à mort, parce que nous avons été comme un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place : nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène, nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains.  (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il me semble que Dieu nous a exposés publiquement en dernier, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu nous a exposés en dernier comme en vue d’une mise à mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort : nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.  (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais à mon avis, Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort. Oui, nous sommes devenus comme un spectacle pour le monde entier, pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier: aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car Dieu, semble-t-il, nous a mis, nous les apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort! Et nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme des hommes voués à la mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges, et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu a fait de nous les derniers de tous, comme on expose des condamnés à mort, livrés en spectacle au monde entier, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je crois vraiment que Dieu nous à mis publiquement au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort ; nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car Dieu nous a exposés, semble-t-il, nous, les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges, et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car j'estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il me semble que Dieu nous a fait paraître, nous les derniers des apôtres, comme destinés à la mort, puisque nous sommes devenus un spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges & aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. (1 Corinthiens 4:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus (1 Corinthiens 4:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις (1 Corinthiens 4:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אחשב שהאלהים הציג אתנו השליחים שפלי השפלים כבני תמותה כי היינו לראוה לעולם גם למלאכים גם לבני אדם׃ (1 Corinthiens 4:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique