Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car qui te juge ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vantes-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu ? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi faire le fier à propos de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et puisque tu l’as reçu, pourquoi te vantes-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qui donc t’a mis à part ? As-tu quelque chose sans l’avoir reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qui te distingue en effet ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi en tirer fierté comme si tu ne l’avais pas reçu ?  (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, qui est celui qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies pas reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Faut-il qu’on te remarque ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi ? (1 Corinthiens 4:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi fais-tu le fier, comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, qui te rend supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, c'est Dieu qui te l'a donné, n'est-ce pas ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter, comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car qui te confère une distinction? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car, qu'est-ce qui fait ta supériorité? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en prévaloir, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Si donc tu [l’]as vraiment reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne [l’]avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car qui te rend différent d'un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Or si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi te vanter de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qui donc t'a mis à part ? As-tu quelque chose sans l'avoir reçu ? Et si tu as tout reçu, pourquoi t'enorgueillir comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, qui te discerne ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu as reçu, pourquoi faire le fier comme n’ayant pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qui te distingue en effet? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillir comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Qui, en effet, te tient pour supérieur ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en faire gloire comme si tu ne l’avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, de qui vient la différence entre toi et un autre? Qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Qui donc t'accorde un privilège? que possèdes-tu que tu n'aies reçu? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car, qui est-ce qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car qui vous distingue ? qu’avez-vous que vous n’ayez reçu ? Si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous, comme si vous ne l’aviez pas reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car qui est-ce qui te distingue? Et que possèdes-tu, que tu n'aies reçu? Mais si, en effet, tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillis-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous comme si vous ne l’aviez point reçu? (1 Corinthiens 4:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu ? (1 Corinthiens 4:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis (1 Corinthiens 4:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τις γαρ σε διακρινει τι δε εχεις ο ουκ ελαβες ει δε και ελαβες τι καυχασαι ως μη λαβων (1 Corinthiens 4:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי מי הפליא אותך ומה בידך אשר לא קבלתו ואם קבלתו למה תתהלל כאיש אשר לא קבל׃ (1 Corinthiens 4:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique