Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Par conséquent, ne portez pas de jugement avant le moment où viendra le Seigneur : il éclairera les choses cachées de l’obscurité et rendra manifestes les intentions des coeurs. C’est alors que chacun obtiendra son éloge de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ne portez donc de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne : il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du cœur des êtres humains. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur. Il mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et dévoilera les intentions des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, ne portez pas de jugement prématuré, mais attendez la venue du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et il rendra manifestes les intentions des cœurs. Alors, la louange qui revient à chacun lui sera donnée par Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par conséquent, ne jugez pas avant le temps, avant que vienne le Seigneur. C’est lui qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et mettra en évidence les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des coeurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur : lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges. (1 Corinthiens 4:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ne jugez donc pas avant le moment où le Seigneur viendra. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans la nuit, il mettra les pensées des cœurs en pleine lumière. Alors, chacun recevra de Dieu les félicitations qu'il mérite. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ne jugez donc pas avant le temps. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions véritables qui animent les coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne jugez donc pas prématurément; attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les intentions des coeurs. Alors, chacun recevra de Dieu l'éloge qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs, et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le SEIGNEUR vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est pourquoi, ne portez de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du coeur des hommes. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, ne portez pas de jugement prématuré, mais attendez la venue du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et il fera paraître les intentions secrètes. Alors, la louange qui revient à chacun lui sera donnée par Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, avant la venue du Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors la louange de chacun viendra de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, ne jugez rien avant son temps, avant que l’Adôn ne vienne. Il illuminera ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les desseins des coeurs. Alors, pour chaque homme, la louange viendra d’Elohîms. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par conséquent, ne jugez pas avant le temps, avant que vienne le Seigneur. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et mettra en évidence les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qu’il mérite. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. (1 Corinthiens 4:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne. C'est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors, chacun de vous recevra de Dieu la louange qui lui revient. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors la louange sera donnée à chacun de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l'ombre; il mettra en plein jour les volontés des coeurs; alors chacun recevra de Dieu l'éloge qu'il mérite. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En conséquence, ne portez pas de jugement avant le temps; attendez que le Seigneur vienne: il illuminera aussi ce qui est caché dans les ténèbres, et mettra en plein jour les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. (1 Corinthiens 4:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui produira à la lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et découvrira les plus secrètes pensées des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne: c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, & qui découvrira les plus secrètes pensées des coeurs; & alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. (1 Corinthiens 4:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange. (1 Corinthiens 4:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo (1 Corinthiens 4:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου (1 Corinthiens 4:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן אל תשפטו שפוט לפני העת עד כי יבוא האדון אשר גם יוציא לאור את תעלמות החשך ויגלה את עצת הלבבות ואז תהיה תהלה לכל איש מאת האלהים׃ (1 Corinthiens 4:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique