Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 4 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  calomniés, nous encourageons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  quand on nous calomnie, nous répondons avec douceur. Et jusqu’à présent, nous sommes considérés comme les ordures du monde, le rebut de la société. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On nous calomnie, nous réconfortons. Jusqu’à présent, nous sommes pour ainsi dire l’ordure du monde, le rebut de l’humanité. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  on nous calomnie, nous consolons. Nous sommes jusqu’à présent, pour ainsi dire, les ordures du monde, le déchet de l’univers. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier. (1 Corinthiens 4:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  diffamés, nous encourageons; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On dit du mal de nous, mais nous encourageons les autres. Jusqu'à maintenant, pour les gens, nous sommes comme les ordures du monde, comme des choses sales que tous rejettent. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On nous calomnie? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Nous sommes jusqu'à présent devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  quand on nous diffame, nous supplions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de toutes choses, jusqu’à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu'à ce jour. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils nous calomnient, nous avons des paroles d'apaisement. Jusqu'à maintenant, nous sommes pour ainsi dire les balayures du monde, le rebut de l'humanité. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  calomniés, nous consolons ; nous sommes devenus les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  calomniés, nous réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  on nous calomnie, nous consolons. Nous sommes jusqu'à présent, pour ainsi dire, les ordures du monde, le déchet de l'univers. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ; calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  calomniés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, nous sommes maintenant encore le rebut de tous. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu'à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes. (1 Corinthiens 4:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  calomniés, nous exhortons! Nous sommes comme les balayures du monde, le rebut de tous les hommes, jusqu'à ce jour. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  on nous blasphème, et nous prions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à présent. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent! (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  on nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. (1 Corinthiens 4:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  On nous accable d’injures, et nous répondons par des prières ; nous sommes devenus jusqu’à présent comme les ordures du monde, et les balayures rejetées de tous. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  calomniés, nous intercédons; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  on nous dit des injures, & nous répondons par des prières; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous. (1 Corinthiens 4:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant. (1 Corinthiens 4:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc (1 Corinthiens 4:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δυσφημουμενοι παρακαλουμεν ως περικαθαρματα του κοσμου εγενηθημεν παντων περιψημα εως αρτι (1 Corinthiens 4:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גדפו אתנו ותנחנן ונהי כגללי העולם ולסחי לכלם עד עתה׃ (1 Corinthiens 4:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique