Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 4 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  En revanche, pour celui qui n’oeuvre pas mais qui croit en celui qui justifie l’impie, la foi est comptée pour justice. (Romains 4:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand une personne, sans accomplir de travail, met sa confiance en Dieu qui peut rendre juste le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour la reconnaître comme juste.  (Romains 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par contre, la foi de l’homme qui ne travaille pas, mais qui a foi en celui qui déclare juste l’homme qui ne respecte pas Dieu, est portée à son compte comme justice. (Romains 4:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice. (Romains 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au contraire, si quelqu’un, sans rien accomplir, a foi en Celui qui rend juste l’homme impie, il lui est accordé d’être juste par sa foi. (Romains 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Par contre, à celui qui n’accomplit pas d’œuvres mais croit en celui qui justifie l’impie, sa foi est comptée comme justice.  (Romains 4:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais si quelqu’un n’a aucun travail à montrer, mais seulement a eu foi en Celui qui fait les pécheurs « justes », on lui tient compte de cette foi pour faire de lui un juste. (Romains 4:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quant à celui qui ne fait pas oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Supposons au contraire que quelqu'un ne fait rien pour recevoir une récompense. Cependant il croit en Celui qui rend juste le pécheur. Alors Dieu tient compte de sa foi et le reconnaît comme juste. (Romains 4:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et si quelqu’un n’accomplit pas d’oeuvre mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit. (Romains 4:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais pour celui qui, sans faire aucune oeuvre, croit à Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par contre, à l’homme qui ne travaille pas, mais a foi en celui qui déclare juste l’impie, sa foi est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais à celui qui ne fait pas d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour droiture. (Romains 4:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand quelqu'un, sans accomplir de travail, croit simplement que Dieu accueille favorablement le pécheur, Dieu tient compte de sa foi pour le considérer comme juste. (Romains 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Au contraire, si quelqu'un, sans rien accomplir, a foi en ce Dieu qui rend juste l'homme coupable, Dieu estime qu'une telle foi fait de lui un juste. (Romains 4:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quant à celui qui ne fait pas d'œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  tandis que celui qui n’est pas ouvrier, mais adhère à celui qui justifie l’impie, son adhérence lui est comptée pour justification. (Romains 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Par contre, à celui qui n'accomplit pas d'oeuvres mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais à celui qui n'oeuvre pas, mais croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. (Romains 4:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais si quelqu'un ne fait pas une œuvre, mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  tandis qu’à celui qui, sans faire aucune œuvre, croit simplement en Celui qui justifie l’impie, c’est sa foi qui lui est comptée comme justice. (Romains 4:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  tandis que, pour celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et à celui qui ne fait pas d’œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. (Romains 4:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  tandis que, à celui qui ne travaille point, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. (Romains 4:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice». (Romains 4:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais à celui qui ne fait pas des œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi [lui] est comptée à justice; (Romains 4:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  tandis que pour l'homme qui ne la gagne pas par son travail, mais qui a foi en celui qui justifie le pécheur, «sa foi lui est imputée à justice.» (Romains 4:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Au contraire, à celui qui sans faire des œuvres croit en Celui qui justifie le pécheur, sa foi est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. (Romains 4:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice. (Romains 4:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et au contraire, lorsqu’un homme, sans faire des oeuvres, croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu. (Romains 4:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. (Romains 4:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam (Romains 4:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην (Romains 4:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה׃ (Romains 4:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique