Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 4 verset 4
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Pour celui qui oeuvre, le salaire n’est pas compté par grâce mais par obligation. (Romains 4:4)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui travaille reçoit un salaire ; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit : il lui est dû.  (Romains 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, le salaire de l’homme qui travaille n’est pas porté à son compte comme une faveur imméritée, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû… (Romains 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un accomplit un travail, son salaire ne lui est pas accordé comme un don gratuit, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, à celui qui accomplit des œuvres, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû.  (Romains 4:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Celui qui fait un travail, on ne dit pas qu’on lui « en tient compte » pour lui faire une faveur : on lui doit son salaire. (Romains 4:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or, à celui qui fait oeuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand quelqu'un fait des efforts pour recevoir une récompense, il la reçoit. Ce n'est pas un cadeau, c'est quelque chose qu'on lui doit. (Romains 4:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû. (Romains 4:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, à celui qui exécute un travail, on compte le salaire, non comme une gratification, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, à l’homme qui travaille, le salaire est compté, non comme une faveur imméritée, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or à celui qui fait des oeuvres la récompense n'est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui travaille reçoit un salaire; ce salaire ne lui est pas compté comme un don gratuit: il lui est dû. (Romains 4:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si un homme a accompli un travail, on estime que son salaire n'est pas une grâce, mais un dû. (Romains 4:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est compté non comme une grâce, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or le salaire de l’ouvrier n’est pas compté comme une faveur mais comme un dû; (Romains 4:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, à celui qui accomplit des oeuvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû. (Romains 4:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, à celui qui oeuvre, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû; (Romains 4:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; (Romains 4:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, si quelqu'un fait une œuvre, le salaire ne lui est pas attribué comme une faveur; il lui est dû. (Romains 4:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire n’est pas compté comme une grâce, mais comme un dû, (Romains 4:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; (Romains 4:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, celui qui fait une oeuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due; (Romains 4:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; (Romains 4:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, à celui qui travaille, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme une chose due; (Romains 4:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or à celui qui fait des œuvres, le salaire n’est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; (Romains 4:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, on ne considère pas comme une grâce la récompense gagnée par le travail, on la tient pour un dû; (Romains 4:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or à celui qui travaille le salaire n’est point imputé comme grâce, mais comme dette. (Romains 4:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette, (Romains 4:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or la récompense qui se donne à quelqu’un pour ses oeuvres, ne lui est pas imputée comme une grâce, mais comme une dette. (Romains 4:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. (Romains 4:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum (Romains 4:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα (Romains 4:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃ (Romains 4:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique