Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 4 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Face à la promesse de Dieu, il ne se laissa pas démonter par l’incrédulité mais il fut rempli de puissance par la foi, rendant gloire à Dieu (Romains 4:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il ne perdit pas confiance et il ne douta pas de la promesse de Dieu ; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu.  (Romains 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cause de la promesse de Dieu, il n’a pas hésité par manque de foi, mais il est devenu puissant par sa foi, et c’est ainsi qu’il a rendu gloire à Dieu (Romains 4:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu… (Romains 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Devant la promesse de Dieu, il n’hésita pas, il ne manqua pas de foi, mais il trouva sa force dans la foi et rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Devant la promesse divine, il ne succomba pas au doute, mais il fut fortifié par la foi et rendit gloire à Dieu,  (Romains 4:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’a pas douté de la promesse de Dieu, ni cessé de croire ; au contraire sa foi lui a donné des forces et il a rendu gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais face à la promesse de Dieu il n'hésita pas, dans un manque de foi; au contraire, rendu puissant dans la foi, il donna gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Devant la promesse de Dieu, il n'a pas manqué de confiance. Au contraire, sa foi l'a rempli de force, et il a rendu gloire à Dieu. (Romains 4:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au contraire: loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu (Romains 4:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Devant la promesse divine, il fut sans hésitation ni défiance, mais se tint ferme en la foi et rendit gloire à Dieu. (Romains 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais à cause de la promesse de Dieu, il n’hésita pas par manque de foi, mais il devint puissant par sa foi, donnant gloire à Dieu (Romains 4:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il n'hésita pas à l'égard de la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il ne perdit pas confiance et ne douta pas de la promesse de Dieu; au contraire, sa foi le fortifia et il loua Dieu. (Romains 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais, devant la promesse de Dieu, il ne tomba pas dans le doute et l'incrédulité : il trouva sa force dans la foi et rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais face à la promesse de Dieu il ne douta point, par incrédulité, mais fortifié par la foi, il donna gloire à Dieu (Romains 4:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À l’égard de la promesse d’Elohîms, il n’est pas ébranlé par manque d’adhérence; non, il devient puissant par l’adhérence, rendant gloire à Elohîms, (Romains 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Devant la promesse divine, il ne succomba pas au doute, mais il fut fortifié par la foi et rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En face de la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En face de la promesse de Dieu, il n’hésita pas et ne se montra pas incrédule ; au contraire, il demeura ferme dans sa foi, rendant gloire à Dieu (Romains 4:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il n’hésita pas, par défiance, au sujet de la promesse, rendant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais à l'égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il n’hésita point, et n’eut aucune défiance sur la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu ; (Romains 4:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il n’hésita point, & il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu, (Romains 4:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ; (Romains 4:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo (Romains 4:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω (Romains 4:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא חלק לבו בהבטחת האלהים כחסר האמונה כי אם התחזק באמונתו ויתן כבוד לאלהים׃ (Romains 4:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique