Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 4 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Sans faiblir dans la foi, il se rendit compte que son corps était usé, lui qui avait à peu près cent ans, et que la matrice de Sara n’était plus en état. (Romains 4:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile.  (Romains 4:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il savait que son propre corps était pour ainsi dire déjà mort (puisqu’il avait environ 100 ans), et que Sara était stérile. Cependant, sa foi n’a pas faibli. (Romains 4:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara… (Romains 4:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n’a pas faibli dans la foi quand, presque centenaire, il considéra que son corps était déjà marqué par la mort et que Sara ne pouvait plus enfanter. (Romains 4:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps – il était presque centenaire – et le sein maternel de Sara, l’un et l’autre atteints par la mort.  (Romains 4:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. (Romains 4:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Sa foi n’a pas faibli ; il a oublié que son corps était comme mort (il devait avoir cent ans) et que Sara ne pouvait plus avoir d’enfants. (Romains 4:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sans faiblir dans la foi, il considéra son propre corps déjà atteint par la mort – il avait près de cent ans – et le ventre mort de Sara. (Romains 4:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La foi d'Abraham est restée solide, pourtant il avait à peu près 100 ans. Et il le savait : son corps était déjà comme mort et Sara ne pouvait pas avoir d'enfant. (Romains 4:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il considéra son corps, qui était comme mort — il avait presque cent ans — et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas. (Romains 4:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En gardant une foi inébranlable, il considéra son corps déjà usé– il avait quasi cent ans– et le sein de Sara lui aussi épuisé. (Romains 4:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, bien qu’il ne faiblît pas dans la foi, il considéra son propre corps à ce moment-là déjà atteint par la mort, puisqu’il avait environ cent ans, ainsi que l’état de mort de la matrice de Sara. (Romains 4:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et n'étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas que son corps était déjà mort, vu qu'il avait environ cent ans; ni à l'état de mort de l'utérus de Sara: (Romains 4:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile. (Romains 4:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il n'a pas faibli dans la foi : cet homme presque centenaire savait bien que Sara et lui étaient trop vieux pour avoir des enfants ; (Romains 4:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et, sans faiblir dans la foi, il considéra son corps presque mourant, puisqu'il avait près de cent ans, et le sein maternel de Sara déjà atteint par la mort. (Romains 4:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara. (Romains 4:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps - il était presque centenaire - et le sein maternel de Sara, l'un et l'autre atteints par la mort. (Romains 4:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et c'est sans faiblir dans sa foi qu'il considéra que son corps était mort — il avait quelque cent ans —mort aussi, le sein de Sara. (Romains 4:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également; (Romains 4:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il ne faiblit pas dans sa foi en songeant à son propre corps qui était déjà comme mort - il avait environ cent ans - et au sein de Sara, mort lui aussi. (Romains 4:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce fut sans faiblir dans sa foi qu’il considéra son corps déjà mort — il était dans les cent ans — et le sein de Sara épuisé. (Romains 4:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé. (Romains 4:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants. (Romains 4:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. (Romains 4:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. (Romains 4:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu'il était d'environ cent ans, et l'épuisement du sein de Sarah: (Romains 4:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. (Romains 4:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra. (Romains 4:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara; (Romains 4:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; (Romains 4:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il n'était point faible en la foi, il ne considéra point que son corps était déjà éteint (il était presque centenaire), ni que Sarah était vieille. (Romains 4:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Sa foi ne faiblit point, et il ne considéra pas qu’ayant alors près de cent ans, son corps était comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. (Romains 4:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra; (Romains 4:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il ne s’affaiblit point dans sa foi, & il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans son corps était déjà comme mort, & que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara. (Romains 4:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. (Romains 4:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae (Romains 4:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας (Romains 4:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה׃ (Romains 4:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique