Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 4 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  selon ce qui est écrit : Je t’ai institué père de nombreux peuples, devant Dieu en qui il crut, qui rend vivants les morts et qui a appelé à l’être ce qui n’était pas. (Romains 4:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  comme le déclare l'Écriture : « J'ai fait de toi l'ancêtre d'une multitude de peuples. » Il est notre père devant Dieu en qui il a mis sa confiance, le Dieu qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existait pas.  (Romains 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (Cela correspond à ce qui est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ») Cela a eu lieu en présence de Dieu, celui en qui il avait foi, celui qui rend la vie aux morts et qui parle des choses qui ne sont pas encore comme si elles étaient déjà. (Romains 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant. (Romains 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C’est bien ce qui est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas. (Romains 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, il est écrit : J’ai fait de toi le père d’un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas.  (Romains 4:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence. (Romains 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  comme dit l’Écriture : Je fais de toi le père de nombreuses nations. Et il l’est devenu quand il a eu foi en ce Dieu qui fait revivre les morts et qui appelle ceux qui n’existent pas comme s’ils existaient. (Romains 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ainsi qu'il est écrit: J'ai fait de toi le père d'une multitude de nations. Il l'est devant le Dieu qu'il a cru, celui qui fait vivre les morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas. (Romains 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, les Livres Saints le disent : « J'ai fait de toi le père de beaucoup de peuples. » Abraham est notre père devant Dieu en qui il a cru. C'est le Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à exister ce qui n'existe pas encore. (Romains 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  comme le dit l’Ecriture: Je t’ai établi pour être le père d’une multitude de peuples. Placé en présence de Dieu, il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l’existence ce qui n’existe pas. (Romains 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  selon qu'il est écrit: Je t'ai fait le père de beaucoup de nations. devant Dieu en qui il a cru, ce Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l'existence les choses qui sont dans le néant. (Romains 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  comme c’est écrit : “ Je t’ai établi père de beaucoup de nations. ”) Cela eut lieu en présence de Celui en qui il avait foi, c’est-à-dire de Dieu, qui rend la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  (Comme il est écrit: Je t'ai établi pour être père de beaucoup de nations,) devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  comme le déclare l'Écriture: «J'ai fait de toi l'ancêtre d'une foule de nations.» Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, le Dieu qui rend la vie aux morts et fait exister ce qui n'existait pas. (Romains 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est bien ce qui est écrit : J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existait pas. (Romains 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations.(Il est notre père à tous) devant Dieu en qui il a cru, qui donne la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas. (Romains 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il est écrit: « Oui, je te place pour être père d’une foule de nations », devant celui en qui il adhère, l’Elohîms qui fait vivre les morts et qui appelle à l’être ce qui n’est pas. (Romains 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, il est écrit: J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l'existence ce qui n'existe pas. (Romains 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations, [notre père] devant Celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples — notre père devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. (Romains 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ainsi qu'il est écrit: Je fais de toi le père d'un grand nombre de nations. Il l'est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n'existe pas à l'existence. (Romains 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est notre père aux yeux de Celui en qui il crut, comme le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  selon qu'il est écrit: " Je t'ai fait père d'un grand nombre de nations. " Il l'est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Je t'ai établi père de beaucoup de nations» — notre père, dis-je, devant Dieu, en qui il a cru, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de nations nombreuses) ; il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. (Romains 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. (Romains 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas. (Romains 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Je t’ai établi père de plusieurs nations»), devant Dieu qu’il a cru, — qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, (Romains 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Je t’ai fait père d'un grand nombre de nations,» et cela devant Dieu, en qui il eut foi, — Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui nomme les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. (Romains 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  (Selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de beaucoup de nations) ; et il l’est devant Dieu, à qui il a cru, lequel vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas comme celles qui sont. (Romains 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  (selon qu'il est écrit: « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point. (Romains 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  (selon qu’il est écrit: Je vous ai établi le père de plusieurs nations;) & qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, & qui appelle ce qui n’est point comme ce qui est. (Romains 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. (Romains 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt (Romains 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα (Romains 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ככתוב כי אב המון גוים נתתיך והוא האמין בהביט אל אל המחיה את המתים והקורא את אשר לא היה כמו הוה׃ (Romains 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique