Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les grands-prêtres et les anciens avaient dit.  (Actes 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent retrouver les autres disciples et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], ils sont-venus vers les-siens [qui lui sont] en-propre et ils sont-partis-proclamer autant-que, vers eux, les chefs-des-prêtres et les anciens [leur] ont-parlé. (Actes 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une fois relâchés, Pierre et Jean rejoignirent leurs compagnons et leur racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit.  (Actes 4:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Libérés alors, ils revinrent vers les leurs et ils racontèrent tout ce que leur avaient dit les grands prêtres et les anciens. (Actes 4:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir été relâchés, ils vinrent raconter aux leurs tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Pierre et Jean sont libérés, ils vont voir leurs amis et ils leur racontent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens ont dit. (Actes 4:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sitôt libérés, ils se rendirent auprès de leurs frères et leur racontèrent tout ce que leur avaient dit les grands prêtres et les anciens. (Actes 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès qu'ils furent relâchés, Pierre et Jean se rendirent auprès du groupe de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsque Pierre et Jean eurent été relâchés, ils rejoignirent les frères et rapportèrent tout ce qu'on leur avait dit. (Actes 4:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après avoir été renvoyés, ils viennent vers les leurs et leur annoncent ce que leur avaient dit les chefs des desservants et les anciens. (Actes 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une fois relâchés, Pierre et Jean rejoignirent leurs compagnons et leur racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Une fois relâchés, ils vinrent auprès des leurs et annoncèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Rendus à la liberté, les apôtres allèrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi relâchés, ils revinrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les Anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand on les eut relâchés, ils vinrent auprès de leurs frères, et ils leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or après avoir été relâchés, ils vinrent vers les leurs et racontérent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lorsqu'ils furent libres, ils se rendirent auprès des leurs et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les Anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès qu'on les eut relâchés, ils se rendirent auprès des leurs, et rapportèrent tout ce que les souverains sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant été renvoyés, ils vinrent trouver leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, quand ils eurent été renvoyés, ils vinrent auprès des leurs et racontèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après qu’on les eut laissés aller, ils vinrent trouver leurs frères, & leur racontèrent tout ce que les princes des prêtres & les sénateurs leur avaient dit. (Actes 4:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit. (Actes 4:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent (Actes 4:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν (Actes 4:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחרי הפטרם באו אל אחיהם ויספרו להם את אשר אמרו אליהם הכהנים הגדולים והזקנים׃ (Actes 4:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique