Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils étaient excédés de voir les deux apôtres apporter leur enseignement au peuple et annoncer en Jésus que les morts peuvent ressusciter.  (Actes 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils étaient contrariés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient ouvertement que Jésus avait été ressuscité d’entre les morts. (Actes 4:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... étant-contrariés en-raison-du fait, [pour] eux d’enseigner le peuple et de porter-la-proclamation en la résurrection de Jésus, celle [qui est] d’entre des morts. (Actes 4:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils étaient excédés de les voir enseigner le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts. (Actes 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils étaient excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, dans le cas de Jésus, la résurrection des morts.  (Actes 4:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus. (Actes 4:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout ce monde était très contrarié parce que les apôtres affirmaient la résurrection des morts à propos de Jésus. (Actes 4:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent : « Jésus s'est relevé de la mort. » (Actes 4:2)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi. (Actes 4:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  vexés de voir qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  contrariés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient clairement, dans le cas de Jésus, la résurrection d’entre les morts ; (Actes 4:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever. (Actes 4:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  excédés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  fort contrariés de ce qu’ils enseignent le peuple, et annoncent en Iéshoua‘ le relèvement des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils étaient excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, dans le cas de Jésus, la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  excédés de ce qu'ils endoctrinaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts, (Actes 4:2)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  très inquiets de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  ennuyés (courroucés) de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ; (Actes 4:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts; (Actes 4:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  fort ennuyés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient la résurrection d'entre les morts en lui parlant de Jésus. (Actes 4:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. (Actes 4:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. (Actes 4:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  fatigués de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection des morts: (Actes 4:2)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Se plaignant de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts, (Actes 4:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ne pouvant souffrir qu’ils enseignassent le peuple, & qu’ils annonçassent la résurrection des morts en la personne de Jesus; (Actes 4:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. (Actes 4:2)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Étant mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils prêchaient par Jésus la résurrection des morts. (Actes 4:2)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  mécontents qu'ils enseignent le peuple et reviennent annoncer Jésus dans la résurrection des morts. (Actes 4:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis (Actes 4:2)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων (Actes 4:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי חרה להם על אשר למדו את העם והגידו בישוע את תחית המתים׃ (Actes 4:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique