Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Pierre et Jean leur répondirent : « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à Dieu.  (Actes 4:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Pierre et Jean leur répondirent : « À vous de juger si, aux yeux de Dieu, il est juste de vous écouter, vous, plutôt que Dieu. (Actes 4:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Pierre et Jean ayant-répondu ont-parlé-ainsi vers eux : Si [c’est] juste [qu’]il est au-su-et-au-vu-de Dieu de vous écouter davantage-que [d’écouter] Dieu, jugez [en vous-mêmes]. (Actes 4:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux-ci leur répliquèrent : " Est-il juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que d’écouter Dieu ? À vous de juger. (Actes 4:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Pierre et Jean leur répliquèrent : « Qu’est-ce qui est juste aux yeux de Dieu : vous écouter ? ou l’écouter, lui ? A vous d’en décider !  (Actes 4:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en réponse Pierre et Jean leur dirent: s'il est juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que Dieu, jugez: (Actes 4:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes. (Actes 4:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Pierre et Jean leur répondirent : « Dites-nous s’il est meilleur devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu’à Dieu. (Actes 4:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu ? A vous d'en juger, (Actes 4:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais les deux apôtres leur répondent : « Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu : vous écouter, vous, ou écouter Dieu ? Décidez vous-mêmes ! (Actes 4:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: — Jugez-en vous-mêmes: est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu? (Actes 4:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre et Jean répliquèrent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais en réponse Pierre et Jean leur dirent : “ S’il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d’en juger. (Actes 4:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Pierre et Jean répondirent et leur dire: Jugez vous mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui. (Actes 4:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux-ci leur répliquèrent : « Est-il juste devant Dieu de vous écouter, plutôt que d'écouter Dieu ? A vous de juger. (Actes 4:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre et Jean leur répondirent : Est-il juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu ? (Actes 4:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Petros et Iohanân répondent et leur disent: « S’il est juste devant Elohîms de vous écouter plutôt qu’Elohîms, jugez-en ! (Actes 4:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: «Qu'est-ce qui est juste aux yeux de Dieu: vous écouter? ou l'écouter, lui? À vous d'en décider! (Actes 4:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent: «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d'en juger; (Actes 4:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger. (Actes 4:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Pierre et Jean répliquèrent: S'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en, (Actes 4:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pierre et Jean leur répliquèrent : S’il est juste, devant Dieu, de vous écouter de préférence à Dieu, jugez-en. (Actes 4:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre et Jean, répliquant, leur dirent: " Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; (Actes 4:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; (Actes 4:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ; (Actes 4:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Pierre et Jean répondant leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; (Actes 4:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Pierre et Jean leur répondirent ainsi: «S'il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le; (Actes 4:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. (Actes 4:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s'il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu. (Actes 4:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu ; (Actes 4:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: « Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu? (Actes 4:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Pierre & Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu: (Actes 4:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. (Actes 4:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate (Actes 4:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες ειπον προς αυτους ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε (Actes 4:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויענו פטרוס ויוחנן ויאמרו אליהם הנכון הוא לפני האלהים שמע לכם יתר משמע לאלהים שפטו אתם׃ (Actes 4:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique