Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils les rappelèrent et leur interdirent catégoriquement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus.  (Actes 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils les appelèrent donc et leur ordonnèrent de ne plus du tout parler ni enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les ayant-appelés, il ont enjoint-en-proclamation avec-une-entièreté-formelle de ne [rien] déclamer ni d’enseigner quant-au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ayant rappelé Pierre et Jean, ils leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils les firent alors rappeler et leur interdirent formellement de prononcer ou d’enseigner le nom de Jésus.  (Actes 4:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils firent donc rappeler les apôtres et ils leur dirent de façon péremptoire de ne donner aucun enseignement au nom de Jésus et de ne pas le nommer. (Actes 4:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils appellent Pierre et Jean et leur disent : « Arrêtez complètement de parler et d'enseigner au nom de Jésus. » (Actes 4:18)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils les rappelèrent et leur intimèrent la défense formelle de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là-dessus, ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne parler ni d’enseigner nulle part à cause du nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors ils les appelèrent et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils les appellent et leur enjoignent une fois pour toutes de ne plus souffler mot et de ne plus enseigner au nom de Iéshoua‘. (Actes 4:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils les firent alors rappeler et leur interdirent formellement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, les ayant appelés, ils leur interdirent formellement d'ouvrir la bouche et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils les rappelèrent donc et leur défendirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ils les firent donc rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils les firent rappeler et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les ayant appelés, ils [leur] enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et aussitôt, les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en aucune manière, ni d’enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d’enseigner au nom de Jesus. (Actes 4:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. (Actes 4:18)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils les rappelèrent et leur recommandèrent de ne plus parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus. (Actes 4:18)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  or s'étant mis d'accord sur une résolution, ayant élevé la voix, ils leur enjoignirent de ne pas faire de proclamations et de ne pas enseigner au nom de Jésus. (Actes 4:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu (Actes 4:18)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] ιησου (Actes 4:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקראו אתם ויצוום אשר לא ידברו דבר ולא ילמדו בשם ישוע׃ (Actes 4:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique