Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc les menacer pour qu'ils ne parlent plus à qui que ce soit du nom de Jésus. » (Actes 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour que tout cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, menaçons-les et défendons-leur de parler à qui que ce soit en ce nom-là. » (Actes 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais afin-que [ce] ne [soit] pas sur [une affaire] plus-considérable [que cela] soit-éparpilllé-désormais envers le peuple, menaçons- les -désormais à ne plus s’adresser sur [l’autorité de] ce nom-ci à pas-un des Hommes [du peuple]. (Actes 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais pour en limiter la diffusion dans le peuple, nous allons les menacer afin qu’ils ne parlent plus à personne en ce nom-là. " (Actes 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il faut néanmoins en limiter les suites parmi le peuple : nous allons donc les menacer pour qu’ils ne mentionnent plus ce nom devant qui que ce soit. »  (Actes 4:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Afin que cela ne se répande davantage dans le peuple, menaçons les donc pour qu'ils ne parlent plus en ce nom là à aucun des humains. (Actes 4:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» (Actes 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Empêchons cependant que cela fasse du bruit dans le peuple : faisons-leur des menaces pour le cas où ils proclameraient encore ce nom devant qui que ce soit. » (Actes 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu'ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. » (Actes 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus. (Actes 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant, pour empêcher ce bruit de se répandre davantage parmi le peuple, interdisons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» (Actes 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, disons-leur avec menaces de ne plus parler à cause de ce nom à quelque homme que ce soit. ” (Actes 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur rigoureusement de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus.» (Actes 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il faut en limiter les conséquences dans le peuple ; nous allons donc les menacer pour qu'ils ne prononcent plus ce nom devant personne. » (Actes 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais, afin que cela ne se diffuse pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, menaçons-les, qu’ils ne parlent plus à personne parmi les hommes en ce nom. » (Actes 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il faut néanmoins en limiter les suites parmi le peuple: nous allons donc les menacer pour qu'ils ne mentionnent plus ce nom devant qui que ce soit.» (Actes 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, pour que la chose ne se propage pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce Nom-là». (Actes 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là." (Actes 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce Nom à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. " (Actes 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant, pour que l'affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là.» (Actes 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. (Actes 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» (Actes 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais, afin qu’il ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. » (Actes 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit. (Actes 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. (Actes 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum (Actes 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων (Actes 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך למען לא ירבה הדבר בעם ויפרץ נזהירה אתם בגערה לבלתי דבר עוד לכל אדם בשם הזה׃ (Actes 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique