Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils se disaient : « Que ferons-nous de ces gens ? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce signe extraordinaire a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.  (Actes 4:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  disant : « Qu’allons-nous faire de ces hommes ? C’est un fait qu’un miracle remarquable s’est produit par leur intermédiaire, un miracle visible par tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... en-parlant-ainsi : Qu’allons- nous -faire-désomrais à ces Hommes-ci ? Certes, en-effet, [qu’]un signe connu soit-advenu à-travers-eux, [c’est] pour tous ceux qui-établissent-leur-maison à Jérusalem [que c’est] manifeste, et nous n’avons- pas -la-puissance-de nier [cela]. (Actes 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils disaient : " Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? Il est notoire, en effet, qu’ils ont opéré un miracle ; cela fut manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? se disaient-ils. En effet, ils sont bien les auteurs d’un miracle évident : la chose est manifeste pour toute la population de Jérusalem, et nous ne pouvons pas la nier.  (Actes 4:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant: que ferons nous à ces humains parce qu'est en effet connu qu'un signe est arrivé par eux; pour tous les habitants de Jérusalem. c'est très évident et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  en disant: «Que faire à ces hommes? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c'est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils se posèrent la question : « Qu’est-ce que nous allons faire avec ces hommes ? Pour tous les habitants de Jérusalem il est clair qu’un miracle peu ordinaire s’est réalisé par leurs mains, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Comment allons-nous traiter ces gens ? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils disent : « Qu'est-ce que nous allons faire de ces gens-là ? Ils ont fait un miracle, c'est sûr, et tous les habitants de Jérusalem le savent, nous ne pouvons pas dire le contraire. (Actes 4:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Qu’allons-nous faire de ces gens-là? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Qu'allons-nous faire de ces gens-là? dirent-ils. Le prodige signalé qu'ils ont opéré est notoire parmi tous les habitants de Jérusalem; nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  disant : “ Que ferons-nous de ces hommes ? C’est que vraiment un signe remarquable s’est fait par leur intermédiaire, manifeste pour tous les habitants de Jérusalem ; et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été fait par eux, c'est si évident, que nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils se disaient: «Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Qu'allons-nous faire de ces gens-là ? Certes, un miracle notoire a été opéré par eux, c'est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent: « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Qu'allons-nous faire de ces gens-là? se disaient-ils. En effet, ils sont bien les auteurs d'un miracle évident: la chose est manifeste pour toute la population de Jérusalem, et nous ne pouvons pas la nier. (Actes 4:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Qu'allons-nous faire à ces hommes-là? disaient-ils. Qu'un signe notoire soit arrivé par eux, c'est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là? Qu'un miracle signalé ait été fait par eux, c'est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier; (Actes 4:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  disant : Qu’allons-nous faire à ces gens-là ? Qu’un miracle insigne ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que ferons-nous à ces gens-là? Il est évident, en effet, pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été accompli par eux; nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Que faire à ces gens? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu'ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier. (Actes 4:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier; (Actes 4:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Que ferons-nous à ces hommes? Qu'ils aient fait un miracle insigne, c'est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier; (Actes 4:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car le miracle qu’ils ont opéré est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons le nier. (Actes 4:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier; (Actes 4:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est certain, & nous ne pouvons pas le nier. (Actes 4:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier. (Actes 4:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare (Actes 4:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες τι ποιησωμεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνεισθαι (Actes 4:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו מה נעשה לאנשים האלה הנה אות גלוי נעשה על ידיהם וגם מפרסם לכל ישבי ירושלים ולא נוכל לכחש בו׃ (Actes 4:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique