Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 4 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les membres du conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des gens simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus.  (Actes 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsqu’ils virent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils s’aperçurent que c’étaient des gens sans instruction et ordinaires, ils s’étonnèrent. Ils comprirent alors que les deux hommes avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Observant-avec-attention cependant la totale-franchise de Pierre et de Jean, et ayant-saisi que [ce sont] des Hommes illettrés [qu’]ils sont, et ingénus, ils s’étonnaient. aussi-bien-qu’ils les reconnaissaient : [C’est bien] avec Jésus [qu’]ils étaient. (Actes 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Constatant l’assurance de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c’était des hommes sans culture et de simples particuliers, ils étaient surpris ; d’autre part, ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils constataient l’assurance de Pierre et de Jean et, se rendant compte qu’il s’agissait d’hommes sans instruction et de gens quelconques, ils en étaient étonnés. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus,  (Actes 4:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Voyant alors l'assurance de Pierre et de Jean et s'apercevant que c'étaient des humains sans instruction, ils s'étonnèrent; d'autre part ils reconnaissaient qu'ils étaient avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c'étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tous purent apprécier l’assurance de Pierre et de Jean ; ils étaient étonnés, voyant que c’étaient des hommes sans études ni préparation. Mais, on le savait, ils avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En voyant l'assurance de Pierre et de Jean, ils étaient étonnés, car ils se rendaient compte que c'étaient des gens du peuple sans instruction. Ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les membres du Tribunal religieux sont très étonnés. Ils voient que Pierre et Jean parlent avec assurance. Et en même temps, ils se rendent compte que ce sont des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissent que Pierre et Jean étaient avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Devant cette assurance de Pierre et de Jean, constatant que c'étaient des hommes du commun, sans instruction, ils furent remplis d'étonnement. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus ; (Actes 4:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsqu'ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, et réalisant qu'ils étaient des hommes illettrés et sans instruction, ils s'en étonnaient, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les membres du Conseil étaient très étonnés, car ils voyaient l'assurance de Pierre et de Jean et se rendaient compte en même temps que c'étaient des hommes simples et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils étaient surpris en voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et en constatant que c'étaient des hommes quelconques et sans instruction. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus, (Actes 4:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils se rendaient compte que c'étaient des gens du peuple sans instruction. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils voient la fermeté de Petros et de Iohanân, comprenant qu’ils sont des hommes sans instruction et sans culture, ils s’étonnent et reconnaissent qu’ils avaient été avec Iéshoua‘. (Actes 4:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils constataient l'assurance de Pierre et de Jean et, se rendant compte qu'il s'agissait d'hommes sans instruction et de gens quelconques, ils en étaient étonnés. Ils reconnaissaient en eux des compagnons de Jésus, (Actes 4:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Remarquant l'assurance de Pierre et de Jean, et comprenant que c'étaient des illettrés et des simples, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus; (Actes 4:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus; (Actes 4:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyant le franc-parler de Pierre et de Jean, comprenant que c'étaient des hommes du commun et sans instruction, ils étaient dans l'étonnement. Ils les reconnaissaient comme compagnons de Jésus; (Actes 4:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voyant l’assurance de Pierre et de Jean, et constatant que c’étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l’étonnement. Ils les reconnaissaient pour avoir été les compagnons de Jésus, (Actes 4:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils virent la hardiesse de Pierre et de Jean, sachant bien que c'étaient des hommes du peuple, sans aucune instruction, ils furent dans l'étonnement; et ils reconnaissaient que Pierre et Jean avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement ; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus ; (Actes 4:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et se rendant compte que c'étaient des hommes sans instruction et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voyant la constance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction, et du commun du peuple, ils étaient dans l'étonnement; ils savaient d'ailleurs qu'ils avaient été avec Jésus; (Actes 4:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, qu'ils savaient être des gens du peuple, sans instruction aucune, ils furent très surpris. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus, (Actes 4:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les sénateurs furent étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, d'autant qu'ils s'aperçurent que c'étaient des hommes du peuple sans instruction. Ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus, (Actes 4:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voyant la constance de Pierre et de Jean, et sachant que c’étaient des hommes sans lettres et du commun, ils étaient étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voyant l'assurance de Pierre et de Jean, et ayant appris que c'étaient des hommes sans instruction et du commun, ils étaient dans l'étonnement, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus; (Actes 4:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’ils virent la constance de Pierre & de Jean, connaissant que c’étaient des hommes sans lettres & du commun du peuple, ils en furent étonnés. Ils savaient aussi qu’ils avaient été disciples de Jesus. (Actes 4:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus. (Actes 4:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant (Actes 4:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν (Actes 4:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר ראו את בטחון לב של פטרוס ויוחנן והבינו כי הדיוטים ולא בעלי חכמה המה ויתמהו עליהם ויכירום כי התהלכו עם ישוע׃ (Actes 4:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique