Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La femme samaritaine lui dit : « Comment se fait-il que toi, qui es Juif, tu me demandes à boire, moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains. » (Jean 4:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme samaritaine dit à Jésus : « Mais, tu es Juif ! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.  (Jean 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La Samaritaine lui dit alors
Comment oses-tu toi qui es Juif me demander de l'eau puisque je suis Samaritaine?
Les Juifs en effet évitent tout contact avec les Samaritains (Jean 4:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La Samaritaine lui dit : " Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? " – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit : « Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi, une femme, une Samaritaine ? » Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains.  (Jean 4:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
   La femme, la Samaritaine lui dit alors: toi, tu es Juif, pourtant tu demandes à boire, à moi une femme, une Samaritaine. (Jean 4:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors elle lui a dit la femme de samarie
comment se fait il que toi qui es un judéen 
à moi tu me demandes à boire 
moi qui suis une femme de la samarie
car ils ne se fréquentent pas
les judéens et les samaritains (Jean 4:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - (Jean 4:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La Samaritaine lui répondit : « Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi ? » (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux-tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? – Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. – (Jean 4:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La Samaritaine s’exclama: — Comment? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La Samaritaine lui dit: «Comment! toi, Juif, tu me demandes à boire, à moi, Samaritaine!» (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n'ont pas de communication avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   La femme, la Samaritaine, lui dit donc :
« Comment ! Toi qui es Juif, tu demandes à boire
à moi, qui suis femme samaritaine ! »
– Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains. (Jean 4:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» - En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. - (Jean 4:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La Samaritaine lui dit : « Comment ! Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » (En effet, les Juifs ne veulent rien avoir en commun avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» — En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. — (Jean 4:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — (Jean 4:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme, la Shomronit, lui dit: « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? » Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm. (Jean 4:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit: «Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine!» Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La femme samaritaine lui dit donc: «Comment! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine!» Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La Samaritaine lui dit: “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains. — (Jean 4:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). (Jean 4:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — (Jean 4:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — (Jean 4:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cette femme samaritaine lui dit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Les Juifs, en effet, n’ont pas de rapports avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) (Jean 4:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. ) (Jean 4:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? car les Juifs n’ont pas de relation avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. — Jésus lui répliqua: (Jean 4:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cette femme samaritaine lui dit : Comment, vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n’ont aucun commerce avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains. (Jean 4:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. (Jean 4:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis (Jean 4:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαριτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πειν αιτεις γυναικος σαμαριτιδος ουσης [ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαριταις] (Jean 4:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃ (Jean 4:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique