Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. »  (Jean 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Or voilà qu'une femme de Samarie vient puiser de l'eau
Jésus lui dit
Donne-moi à boire (Jean 4:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. " (Jean 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »  (Jean 4:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Vint une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  est arrivée une femme 
[qui était] de la samarie 
pour puiser de l'eau 
et il lui a dit ieschoua
donne moi à boire (Jean 4:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» (Jean 4:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Une femme de Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle: — S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau. (Jean 4:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» (Jean 4:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” (Jean 4:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau.
Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» (Jean 4:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» (Jean 4:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua‘ lui dit: « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» (Jean 4:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire». (Jean 4:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." (Jean 4:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: “Donne-moi à boire.” (Jean 4:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Une femme de Samarie arrive pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. (Jean 4:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Une femme samaritaine vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Une femme de la Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus. (Jean 4:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. (Jean 4:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;» (Jean 4:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire ; (Jean 4:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. » (Jean 4:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donnez-moi à boire. (Jean 4:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. (Jean 4:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. (Jean 4:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere (Jean 4:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν (Jean 4:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃ (Jean 4:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique