Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il y avait là la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit ainsi près de la source. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième. (Jean 4:6)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  c'était là que se trouvait la source de Jacob
Épuisé par la fatigue de la marche Jésus s'était assis simplement sur le puits
C'était environ la sixième heure (Jean 4:6)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C’était environ la sixième heure.  (Jean 4:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  C’est là qu’était le puits de Jacob. Alors Jésus fatigué par le voyage à pied s’était assis ainsi sur le puits. C'était presque la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est là qu'était la source de iaaqôb
ieschoua était fatigué du voyage 
et il s'est assis comme cela près de la source 
l'heure c'était environ la sixième (Jean 4:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi. (Jean 4:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. C’était l’heure de midi. (Jean 4:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était assis tel quel au bord de la source. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi. (Jean 4:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il y avait là le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était assis sur le bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est là que se trouvait la source de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Là était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s'assit ainsi sur sur le puits; c'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là est la source de Jacob.
Jésus donc, fatigué par l'étape,
était assis, tel quel, à la source ;
c'était vers la sixième heure. (Jean 4:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et où se trouve le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s'était assis là, au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi. (Jean 4:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là se trouve la source de Ia‘acob. Iéshoua‘, donc, est fatigué de la route. Il s’assoit à la source; c’est environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s’assit tout simplement au bord du puits. C’était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit auprès du puits; c'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source; c'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour. (Jean 4:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, s’assit près de ce puits. Il était environ la sixième heure du jour. (Jean 4:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure; (Jean 4:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il y avait là un puits, appelé le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit sur le bord du puits. Il était environ la sixième heure. (Jean 4:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jesus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour. (Jean 4:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures. (Jean 4:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta (Jean 4:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ως εκτη (Jean 4:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃ (Jean 4:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique