Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 48
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus s’adressa à lui : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas. » (Jean 4:48)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes extraordinaires et de prodiges, vous ne croirez jamais ! »  (Jean 4:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. » (Jean 4:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais ! (Jean 4:48)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus s'adressa donc à cet homme
A moins de voir signes et prodiges vous ne pourrez donc croire (Jean 4:48)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! " (Jean 4:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais ! »  (Jean 4:48)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui dit alors: À moins que vous ne voyiez signes et prodiges vous ne croirez jamais! (Jean 4:48)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a dit ieschoua [en s'adressant] à lui
si des signes et des prodiges vous ne voyez pas 
vous ne serez pas certains de la vérité (Jean 4:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?» (Jean 4:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas ! » (Jean 4:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais ! (Jean 4:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! » (Jean 4:48)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui dit: — A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas? (Jean 4:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui dit: «À moins de voir des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point!» (Jean 4:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ” (Jean 4:48)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas. (Jean 4:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit donc :
« Si vous ne voyez signes et prodiges,
vous ne croirez pas ! » (Jean 4:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!» (Jean 4:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Vous ne pourrez donc pas croire à moins d'avoir vu des signes et des prodiges ? » (Jean 4:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!» (Jean 4:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc point ! (Jean 4:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit alors: « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! » (Jean 4:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais!» (Jean 4:48)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus donc lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas!» (Jean 4:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" (Jean 4:48)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit donc: “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas?” (Jean 4:48)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas ! (Jean 4:48)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." (Jean 4:48)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas! (Jean 4:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas. (Jean 4:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point! (Jean 4:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» — (Jean 4:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. (Jean 4:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. (Jean 4:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.» (Jean 4:48)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. » (Jean 4:48)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles & des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. (Jean 4:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis (Jean 4:48)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε (Jean 4:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃ (Jean 4:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique