Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 46
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il revint donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était mal en point à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un haut fonctionnaire du roi, dont le fils était malade.  (Jean 4:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il vint de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il revint donc à Cana en Galilée où il avait changé l'eau en vin
Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm (Jean 4:46)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l’eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm.  (Jean 4:46)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il revint donc à Cana de Galilée, là où il avait changé l’eau en vin. Il y avait un certain roitelet, dont le fils était malade, à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il est donc venu de nouveau 
à qanah de la galilée 
là où il avait changé l'eau en vin
et il y avait là un serviteur du roi 
son fils était malade à kephar nahoum (Jean 4:46)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm. (Jean 4:46)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade. (Jean 4:46)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm. (Jean 4:46)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée
où il avait fait l'eau vin. (Jean 4:46)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm. (Jean 4:46)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi donc Jésus revint à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm. (Jean 4:46)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il retourna donc à Cana, en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier royal dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient donc encore une fois à Qana de Galil, là où il avait fait l’eau en vin. Un fonctionnaire royal avait son fils malade à Kephar-Nahoum. (Jean 4:46)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm. (Jean 4:46)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; (Jean 4:46)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade. (Jean 4:46)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus vint donc de nouveau à Cana, en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade; (Jean 4:46)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait là un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm. (Jean 4:46)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; (Jean 4:46)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum (Jean 4:46)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ (Jean 4:46)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃ (Jean 4:46)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique