Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme qui témoignait : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » (Jean 4:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait ! »  (Jean 4:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup de Samaritains de cette ville eurent foi en lui grâce aux paroles de la femme qui avait témoigné en disant : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. » (Jean 4:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites. (Jean 4:39)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Parmi les Samaritains de cette ville beaucoup commencèrent à croire en lui
en raison des paroles de la femme et de son témoignage
Il m'a dit tout ce que j'ai fait (Jean 4:39)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. " (Jean 4:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »  (Jean 4:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors de cette ville, plusieurs crurent en lui parmi les Samaritains, à cause de la parole de la femme témoignant qu'il m’a dit tout ce que j’ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  de cette ville là 
nombreux ont été ceux qui furent certains 
de la vérité [qui est] en lui 
parmi les samaritains 
à cause de la parole de la femme qui attestait
il m'a dit tout ce que j'ai fait (Jean 4:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait : « Il m’a dit tout ce que j’avais fait. » (Jean 4:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Samaritains de cette ville-là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. » (Jean 4:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant: "Il m’a dit tout ce que j’ai fait." (Jean 4:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Plusieurs Samaritains de cette ville avaient cru en lui sur la déclaration formelle de la femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. ” (Jean 4:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  De cette ville-là,
beaucoup croient en lui parmi les Samaritains,
à cause de la parole de la femme qui avait témoigné :
« Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » (Jean 4:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause des paroles de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » (Jean 4:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » (Jean 4:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait: «Il m’a dit tout ce que j’ai fait». (Jean 4:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." (Jean 4:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait: “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.” (Jean 4:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." (Jean 4:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. (Jean 4:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» (Jean 4:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait. (Jean 4:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur le rapport de cette femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » (Jean 4:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  De cette ville des Samaritains, plusieurs crurent en lui, à cause de ce témoignage qu’avait rendu la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. (Jean 4:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait. (Jean 4:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Jean 4:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci (Jean 4:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα (Jean 4:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃ (Jean 4:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique