Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 36
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Le moissonneur reçoit déjà un salaire et récolte du grain pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse avec le moissonneur. (Jean 4:36)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.  (Jean 4:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le moissonneur reçoit un salaire et ramasse la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Le moissonneur reçoit son salaire il amasse du grain pour la vie éternelle
si bien que le semeur partage la joie du moissonneur (Jean 4:36)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.  (Jean 4:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle afin que, et le moissonneur, et le semeur pareillement, se réjouisse. (Jean 4:36)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  déjà celui qui moissonne reçoit son salaire 
et il recueille les fruits pour la vie 
de la durée éternelle à venir 
afin que celui qui sème se réjouisse 
en même temps que celui qui moissonne (Jean 4:36)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. (Jean 4:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux. (Jean 4:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie. (Jean 4:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Déjà le moissonneur touche son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle. Ainsi le semeur partage la joie du moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble. (Jean 4:36)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Déjà le moissonneur reçoit un salaire
et rassemble du fruit pour une vie éternelle,
si bien que le semeur se réjouit
en même temps que le moissonneur. (Jean 4:36)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dès maintenant, le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit avec le moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Déjà le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le moissonneur prend son salaire, et rassemble la récolte pour la vie en pérennité, afin qu’ils se chérissent ensemble, le semeur et le moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (Jean 4:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur. (Jean 4:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. (Jean 4:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur en aient ensemble de la joie. (Jean 4:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie. (Jean 4:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. (Jean 4:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; (Jean 4:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et celui qui moissonne reçoit son salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur; (Jean 4:36)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et celui qui moissonne reçoit sa récompense et recueille les fruits pour la vie éternelle ; afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et celui qui moissonne reçoit la récompense, & amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. (Jean 4:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Jean 4:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (Jean 4:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων (Jean 4:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃ (Jean 4:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique