Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qu’on appelle Christ. Lorsqu’il viendra, il nous annoncera tout. » (Jean 4:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme lui dit : « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. »  (Jean 4:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ. Et quand celui-ci viendra, il nous annoncera toutes choses ouvertement. » (Jean 4:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses. (Jean 4:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La femme ajoute
Je sais que Messiah va venir (celui qu'on appelle Christ, Oint)
Quand il sera là, c'est lui qui nous dévoilera toute chose (Jean 4:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme lui dit : " Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. " (Jean 4:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La femme lui dit : « Je sais qu’un Messie doit venir – celui qu’on appelle Christ. Lorsqu’il viendra, il nous annoncera toutes choses. »  (Jean 4:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La femme lui dit: Je sais qu’un Messie viendra, celui appelé Christ; quand celui-là viendra il nous annonce tout. (Jean 4:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle lui a dit la femme 
je sais que le maschiah va venir 
ce qui signifie [en traduction] 
celui qui a reçu l'onction [de l'huile] 
lorsqu'il viendra celui là 
il nous annoncera toutes choses (Jean 4:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.» (Jean 4:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La femme alors lui dit : « Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout. » (Jean 4:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La femme lui dit: Je sais que le Messie vient – celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. (Jean 4:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » (Jean 4:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La femme lui dit: — Je sais qu’un jour le Messie doit venir-celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout. (Jean 4:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La femme lui dit: «Je sais que le Messie (qu'on appelle Christ) doit venir. Lorsqu'il sera venu, il nous fera tout connaître.» (Jean 4:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” (Jean 4:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   La femme lui dit :
« Je sais qu'un messie vient,
(celui qu'on appelle Christ).
Quand viendra celui-là, il nous annoncera tout. » (Jean 4:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme lui dit: «Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.» (Jean 4:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme lui dit : « Je sais qu'il vient, le Messie, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, c'est lui qui nous fera connaître toutes choses. » (Jean 4:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme lui dit: «Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.» (Jean 4:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme lui dit : Je sais que le Messie vient — celui qu'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. (Jean 4:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme lui dit: « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. » (Jean 4:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La femme lui dit: «Je sais qu'un Messie doit venir - celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses.» (Jean 4:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La femme lui dit: «Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses». (Jean 4:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout." (Jean 4:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme lui dit: “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” (Jean 4:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La femme lui dit : Je sais que le Messie — c’est-à-dire le Christ — va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout. (Jean 4:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." (Jean 4:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La femme lui répondit: Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La femme lui dit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.» (Jean 4:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. (Jean 4:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.» (Jean 4:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (qui est appelé Christ) doit venir ; lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. » (Jean 4:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La femme lui dit : Je sais que le Messie (qu’on appelle Christ) doit venir. Lors donc qu’il viendra, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Jean 4:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia (Jean 4:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα (Jean 4:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃ (Jean 4:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique