Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La femme lui répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari. (Jean 4:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ;  (Jean 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.” (Jean 4:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas. (Jean 4:17)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La femme répond et lui dit
Je n'ai pas de mari
Jésus réplique
Tu as eu raison de dire que tu étais sans mari (Jean 4:17)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme répliqua : " Je n’ai pas de mari. " Jésus reprit : " Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari : (Jean 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La femme lui répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu dis bien : “Je n’ai pas de mari” ;  (Jean 4:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien parlé, parce que tu n’as pas de mari. (Jean 4:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle a répondu la femme et elle lui a dit
je n'ai pas d'homme
et il lui a dit ieschoua
tu fais bien de dire
je n'ai pas d'homme (Jean 4:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari', (Jean 4:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors la femme lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu dis que tu n’as pas de mari ? Comme c’est vrai ! (Jean 4:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n'ai pas de mari. » (Jean 4:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.” (Jean 4:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. — Tu as raison de dire: Je ne suis pas mariée. (Jean 4:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus reprit: «Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari. (Jean 4:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’ (Jean 4:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai pas de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   La femme répond et lui dit :
« Je n'ai pas de mari. »
Jésus lui dit :
« Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. (Jean 4:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari; (Jean 4:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme répliqua : « Je n'ai pas de mari. » Jésus reprit : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari, (Jean 4:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari ; (Jean 4:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien fait de dire : Je n'ai pas de mari. (Jean 4:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme répond et dit: « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit: « Tu dis fort bien: ‹ Je n’ai pas de mari. › (Jean 4:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu dis bien: ‹Je n'ai pas de mari›; (Jean 4:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La femme répondit, et elle dit: «Je n’ai pas de mari». Jésus lui dit: «Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari, (Jean 4:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, (Jean 4:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme lui répondit: “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit: “Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari, (Jean 4:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n’ai pas de mari. (Jean 4:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari; (Jean 4:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus reprit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. (Jean 4:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ; (Jean 4:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»; (Jean 4:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari; (Jean 4:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,» (Jean 4:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez pas de mari ; (Jean 4:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari; (Jean 4:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez bien dit, que vous n’avez point de mari ; (Jean 4:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jesus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari: (Jean 4:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. (Jean 4:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum (Jean 4:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω (Jean 4:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃ (Jean 4:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique