Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai moi, pas de danger qu’il ait soif, pour l’éternité : au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillit en vie éternelle. » (Jean 4:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »  (Jean 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. » (Jean 4:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère. (Jean 4:14)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  car l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant vers la vie éternelle (Jean 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. " (Jean 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; au contraire, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle. »  (Jean 4:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais celui qui boit l’eau, celle que moi je lui donnerai n’aura pas soif pour l’éternité, mais l’eau que moi je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais celui qui boira de l'eau 
que moi je lui donnerai 
il n'aura jamais plus soif 
dans la durée à venir
mais l'eau que je lui donnerai 
deviendra en lui une source d'eau 
qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir (Jean 4:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle. » (Jean 4:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  celui qui boira de l'eau que, moi, je lui donnerai, celui-là n'aura jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. » (Jean 4:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” (Jean 4:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira en vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai
n'aura plus soif pour l'éternité,
mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui
source d'eau jaillissant en vie éternelle. » (Jean 4:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source jaillissante pour la vie éternelle. » (Jean 4:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. » (Jean 4:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle». (Jean 4:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." (Jean 4:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.” (Jean 4:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." (Jean 4:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. (Jean 4:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (Jean 4:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » (Jean 4:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Jean 4:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (Jean 4:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψησει εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον (Jean 4:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃ (Jean 4:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique