Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as pas de seau et le puits est profond : d’où tires-tu l’eau vive ? (Jean 4:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme répliqua : « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?  (Jean 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as même pas un seau pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Où donc trouverais-tu cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ? (Jean 4:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  La femme lui dit
Tu n'as rien pour puiser Seigneur et le puits est bien profond
d'où donc tiens-tu cette eau vive? (Jean 4:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle lui dit : " Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La femme lui dit : « Seigneur, tu n’as pas même un seau et le puits est profond ; d’où la tiens-tu donc, cette eau vive ?  (Jean 4:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  La femme lui dit: Seigneur tu n’as pas de seau et le puits est profond ; d’où aurais-tu une eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et elle lui a dit la femme
seigneur tu n'as même pas de quoi puiser 
et le puits est profond 
d'où tirerais tu l'eau vivante (Jean 4:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ? (Jean 4:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond! D’où la tires-tu donc, ton eau vive? (Jean 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La femme lui dit alors: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où tires-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La femme lui dit: Maître, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Elle lui dit :
« Seigneur, tu n'as pas de récipient,
et le puits est profond.
D'où as-tu donc l'eau vive ? (Jean 4:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; avec quoi prendraistu l'eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle lui dit: « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La femme lui dit: «Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Elle lui dit: «Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? (Jean 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle lui dit: “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez- vous donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où avez-vous donc de l’eau vive ? (Jean 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette femme lui dit : Seigneur, vous n’avez point de quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La femme lui dit : Seigneur, vous n’avez pas avec quoi puiser, et le puits est profond ; d’où auriez-vous donc de l’eau vive ? (Jean 4:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, & le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive? (Jean 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? (Jean 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam (Jean 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων (Jean 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃ (Jean 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique