Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 4 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus continua : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. »  (Jean 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Si tu avais entendu parler du don gratuit de Dieu et si tu savais qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. » (Jean 4:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante. (Jean 4:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. " (Jean 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. »  (Jean 4:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a répondu ieschoua et il lui a dit
si tu connaissais le don de dieu 
et qui est celui qui te dit 
donne moi à boire 
c'est toi qui lui demanderais 
et il te donnerait de l'eau vivante (Jean 4:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée. » (Jean 4:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne-moi à boire », c'est toi qui le lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. » (Jean 4:10)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. (Jean 4:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui le lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ” (Jean 4:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et lui dit :
« Si tu savais le don de Dieu,
et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire,
c'est toi qui lui aurait demandé,
et il te donnerait de l'eau vive ! » (Jean 4:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire ! c'est toi qui lui aurais demandé (à boire), et il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et lui dit: « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit: ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. » (Jean 4:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ‹Donne-moi à boire›, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répondit et lui dit: «Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive». (Jean 4:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." (Jean 4:10)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.” (Jean 4:10)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." (Jean 4:10)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t'aurait donné une eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit : Donne-moi à boire, peut-être lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et il t’aurait donné de l’eau vive. (Jean 4:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.» (Jean 4:10)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : Donnez-moi à boire, vous lui en auriez demandé peut-être, et il vous aurait donné de l’eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. » (Jean 4:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, & qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même & il vous aurait donné de l’eau vive. (Jean 4:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Jean 4:10)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Jésus lui répondit et dit: si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit donne moi à boire, tu l'aurais sollicité et il aurait même à toi donné l’eau vive. (Jean 4:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam (Jean 4:10)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων (Jean 4:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃ (Jean 4:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique