Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 4 verset 35
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Jésus le rabroua en disant : « Tais-toi et sors de lui ! » Le démon jeta l’homme à terre au milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus parla sévèrement au démon en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.  (Luc 4:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui. » Alors le démon jeta l’homme par terre, au milieu d’eux, puis il sortit de lui sans lui faire de mal. (Luc 4:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien. (Luc 4:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus le menaça : " Silence ! Sors de cet homme. " Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui commanda sévèrement : « Tais-toi et sors de cet homme » ; et jetant l’homme à terre au milieu d’eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.  (Luc 4:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi Jésus le tança disant: Sois muselé et sors de lui. Et l'ayant jeté à terre, au milieu, le démon croâssant, enfin sortit de lui, sans lui porter atteinte. (Luc 4:35)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit
tais-toi et sors de cet homme
et alors il l'a jeté l'esprit mauvais
au milieu [des gens qui étaient là]
et il est sorti de l'homme
et il ne lui a pas fait de mal (Luc 4:35)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. (Luc 4:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus le rabroua, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. Le démon jeta l'homme à terre au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! » L'esprit mauvais jette l'homme par terre devant tout le monde et il sort de l'homme sans lui faire de mal. (Luc 4:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: Tais-toi, et sors de cet homme! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus le reprit sévèrement: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme.» Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui. ” Le démon donc, après avoir jeté l’homme par terre au milieu d’eux, sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus le rabroue et dit :
« Muselle-toi ! Sors loin de lui ! »
Le démon le flanque au milieu
et sort loin de lui sans lui avoir nui. (Luc 4:35)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus l'interpella vivement : « Silence ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le jeta par terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus le menaça: «Tais-toi et sors de cet homme!» Le démon jeta l'homme par terre devant l'assemblée, puis il en sortit sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus le menaça, en disant : Tais-toi et sors de cet homme. Le démon projeta celui-ci au milieu (de l'assemblée) et sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le rabroue et dit: « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal. (Luc 4:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme»; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus le menaça, en disant: «Silence! et sors de lui». Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui commanda, disant: “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l'avoir jeté au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! » Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. (Luc 4:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit (Luc 4:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε απ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον (Luc 4:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו׃ (Luc 4:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique