Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 4 verset 34
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  « Ah, qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus le Nazaréen ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es, tu es le saint de Dieu. » (Luc 4:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »  (Luc 4:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu. » (Luc 4:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu ! (Luc 4:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. " (Luc 4:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »  (Luc 4:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  " quoi à nous et à toi Jésus Nazorenai? Tu es venu nous perdre ici! Je sais toi, qui tu es, le saint de Dieu! ". (Luc 4:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ah ah
qu'est-ce qu'il y a [de commun] entre nous et toi
ieschoua ha-nôtzeri
est-ce que tu es venu pour nous détruire
je te connais [je sais] qui tu es
[tu es] le saint de dieu (Luc 4:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» (Luc 4:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » (Luc 4:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Hé ! Pourquoi te mêles-tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu ! (Luc 4:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Eh ! Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! » (Luc 4:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ah! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint, envoyé par Dieu. (Luc 4:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Laisse-nous! De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» (Luc 4:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ” (Luc 4:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant, Laisse-nous tranquille; qu'avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi, Jésus le Nazarène ?
Tu es venu nous perdre !
Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » (Luc 4:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» (Luc 4:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  qui se mit à crier d'une voix forte : « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais fort bien qui tu es : le Saint, le Saint de Dieu ! » (Luc 4:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ah! de quoi te mêles-tu, Jésus le Nazaréen? Es-tu, venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» (Luc 4:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Hé ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua‘ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le consacré d’Elohîms ! » (Luc 4:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» (Luc 4:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu». (Luc 4:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.” (Luc 4:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. " (Luc 4:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! (Luc 4:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» (Luc 4:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.» (Luc 4:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. » (Luc 4:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Disant : Laisse-nous ; qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous & vous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. (Luc 4:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei (Luc 4:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου (Luc 4:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים׃ (Luc 4:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique