Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 4 verset 23
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il leur dit : — De toutes façons vous allez me dire cet exemple : “Médecin, prend soin de toi”, aussi grandes que soient les choses que nous t’avons entendu faire venir à la vie au milieu de Capharnaüm, fais-les ici, dans la terre de tes pères ! (Luc 4:23)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Bien sûr, vous pouvez me citer cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; les choses dont on nous a parlé, à propos de Capharnaüm, fais-les ici dans ta propre patrie ! » (Luc 4:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capharnaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »  (Luc 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : « Vous allez certainement m’appliquer ce dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Et vous allez me dire : “Nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm. Fais-le donc ici aussi, dans ta propre ville.” » (Luc 4:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie ! (Luc 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : " Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” " (Luc 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie. »  (Luc 4:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi il leur dit: "du moins vous me direz la comparaison suivante: médecin, prend soin de toi-même! nous avons entendu tout ce qui est arrivé à Capharnaüm; agis aussi ici dans ta propre patrie!" (Luc 4:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il leur a dit
certainement vous allez me dire ce proverbe
guérisseur guéris-toi toi-même
et tout ce que nous avons entendu
que tu as fait à kephar-nahoum
fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents (Luc 4:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: 'Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: 'Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'» (Luc 4:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm : fais-les donc ici dans ta patrie ! » (Luc 4:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce qui s'est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais-le aussi ici, dans ton pays ! (Luc 4:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! ” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village ! ”  » (Luc 4:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors il leur dit: Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton: "Médecin, guéris-toi toi-même" et vous me direz: "On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville!" (Luc 4:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  alors il leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Faites donc ici, dans ton pays, les merveilles que tu as accomplies, nous assure-t-on, à Capharnaüm.» (Luc 4:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : “ Vous allez certainement employer cet exemple à mon égard : ‘ Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton propre pays. ’ ” (Luc 4:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. (Luc 4:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disaient :
« C'est le fils de Joseph, n'est-ce pas ?
Celui-là ! »
 Il leur dit :
« Sûrement, vous me direz cette parabole :
"Médecin, guéris-toi toi-même !"
Tout ce que nous avons entendu
qui est arrivé à Capharnaüm,
fais-le donc ici,
dans ta patrie ! » (Luc 4:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” » (Luc 4:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer le dicton : 'Médecin, guéris-toi toi-même. Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm : fais donc de même ici dans ton pays !' » (Luc 4:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même.» Vous me direz aussi: «Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.»» (Luc 4:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur dit : Certainement, vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qui s'est produit à Capernaüm et que nous avons appris, fais-le ici dans ta patrie. (Luc 4:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Sûrement vous allez me dire ce proverbe: ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie ! › » (Luc 4:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors il leur dit: «Sûrement vous allez me citer ce dicton: ‹Médecin, guéris-toi toi-même.› Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie.» (Luc 4:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «A coup sûr, vous allez me dire ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie». (Luc 4:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." (Luc 4:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur répondit: “Sans doute vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. (Luc 4:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie. (Luc 4:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. " (Luc 4:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Sans doute, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie. (Luc 4:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. (Luc 4:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays. (Luc 4:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Sans doute vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm. (Luc 4:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. (Luc 4:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.» (Luc 4:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. (Luc 4:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. (Luc 4:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors il leur dit: «Sans doute, vous m'alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.» (Luc 4:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guérissez-vous vous-même ; faites ici dans votre patrie les grandes choses que nous avons appris que vous avez faites à Capharnaüm. (Luc 4:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum. » (Luc 4:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il leur dit : Vous me proposerez cette similitude : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ce que nous avons entendu dire que vous avez fait de grand à Capharnaüm, faites le ici dans votre patrie. (Luc 4:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; & que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm; (Luc 4:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. (Luc 4:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua (Luc 4:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου (Luc 4:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך׃ (Luc 4:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique