Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 4 verset 20
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et ayant plié le livre, et l’ayant rendu à l’homme de main, il s’arrête, et les yeux de tous, dans la synagogue, sont fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il replia le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.  (Luc 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard. (Luc 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit ; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.  (Luc 4:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et enroulant le livre, l'ayant rendu au servant, il s'assit. Et de chacun, dans la synagogue, les yeux étaient fixés sur lui. Il commença alors à leur dire: (Luc 4:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis il a enroulé le rouleau
et il Fa remis au surveillant
[de la maison de réunion]
et il s'est assis
et les yeux de tous
dans la maison de réunion
étaient levés vers lui (Luc 4:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s'assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Puis il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; et tous dans la synagogue de fixer les yeux sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il roule le livre, le rend au servant,
il s'assoit.
Les yeux de tous dans la synagogue
sont braqués sur lui. (Luc 4:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus referma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. (Luc 4:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui. (Luc 4:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. (Luc 4:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il ferma le livre, le rendit au serviteur, et il s'assit; et les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. (Luc 4:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ayant replié le livre, il le rendit au ministre, et s’assit. Et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, & s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. (Luc 4:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. (Luc 4:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum (Luc 4:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω (Luc 4:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃ (Luc 4:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique