Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 4 verset 11
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  et pour qu’ils te portent sur les mains, pour que ton pied ne heurte contre une pierre”. (Luc 4:11)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et :
Ils te porteront dans leurs mains
Pour éviter que tu ne te cognes le pied contre une pierre
. » (Luc 4:11)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et encore : “Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »  (Luc 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » (Luc 4:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied. (Luc 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " (Luc 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et encore : ils te porteront sur leurs mains pour t’éviter de heurter du pied quelque pierre. »  (Luc 4:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et sur les mains ils t'enlèveront de peur que tu ne heurtes de ton pied une pierre"». (Luc 4:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis aussi
sur les paumes des mains ils te porteront
afin qu'il ne se heurte pas contre une pierre
ton pied (Luc 4:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» (Luc 4:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et encore : Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. » (Luc 4:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. (Luc 4:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils te porteront dans leurs bras
   pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.”  » (Luc 4:11)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et encore: Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte aucune pierre. (Luc 4:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  et encore: ils te soutiendront de leurs mains, pour que tu ne risques point de te heurter le pied contre une pierre.» (Luc 4:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et : ‘ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” (Luc 4:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et : sur les mains ils t'enlèveront,
que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. » (Luc 4:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » (Luc 4:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » (Luc 4:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et encore: «Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.»» (Luc 4:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte une pierre. (Luc 4:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et: ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. » (Luc 4:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et encore: ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» (Luc 4:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et: Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. (Luc 4:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." (Luc 4:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et: Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” (Luc 4:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " (Luc 4:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.» (Luc 4:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Luc 4:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» (Luc 4:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». (Luc 4:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» (Luc 4:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne heurtiez le pied contre quelque pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » (Luc 4:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. (Luc 4:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. (Luc 4:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Luc 4:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum (Luc 4:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου (Luc 4:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃ (Luc 4:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique