Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.  (Marc 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines. (Marc 4:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée. (Marc 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et lorsque le soleil s’est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché. (Marc 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché.  (Marc 4:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et lorsque se leva le soleil ils furent brûlés du fait même de ne pas avoir de racine, ils furent desséchés. (Marc 4:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il s'est levé le soleil
alors elle a été grillée
et parce qu'il n'était pas à elle de racine
alors elle s'est desséchée (Marc 4:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (Marc 4:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines. (Marc 4:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et elle se dessécha, faute de racines. (Marc 4:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines. (Marc 4:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas pris racine, ils séchèrent. (Marc 4:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais lorsque le soleil se leva, surchauffée, faute de racines elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand le soleil s’est levé, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. (Marc 4:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. (Marc 4:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand le soleil se lève, il est rôti,
et parce qu'il n'a pas de racine,
il est desséché. (Marc 4:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. (Marc 4:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et lorsque le soleil s'est levé, ce grain a brûlé et, faute de racines, il a séché. (Marc 4:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. (Marc 4:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais quand le soleil se leva, elle fut brûlée et sécha faute de racines. (Marc 4:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché. (Marc 4:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché. (Marc 4:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée. (Marc 4:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lorsque le soleil s'est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s'est desséchée. (Marc 4:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n'ayant pas de racine, il sécha. (Marc 4:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et le soleil s’étant levé il fut brûlé ; et comme il n’avait pas de racine, il sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha. (Marc 4:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (Marc 4:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha. (Marc 4:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n'avait pas de racines, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n'ayant point de racines, s'est desséchée.» (Marc 4:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais quand le soleil darde ses rayons , la plante en est brûlée et , n'ayant point de racines , elle se dessèche. (Marc 4:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. (Marc 4:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha; (Marc 4:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines. (Marc 4:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et lorsque le soleil se leva, elle fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quand le soleil monta, brûlée par sa chaleur, elle sécha, parce qu’elle n’avait point de racine. (Marc 4:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée; & comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. (Marc 4:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. (Marc 4:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit (Marc 4:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη (Marc 4:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי אין לו שרש׃ (Marc 4:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique