Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 4 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.  (Marc 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde. (Marc 4:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre. (Marc 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde ; (Marc 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre ; il a aussitôt levé parce qu’il n’avait pas de terre en profondeur ;  (Marc 4:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et d'autres tombèrent sur les rochers et parce qu'ils n'avaient pas beaucoup de terre, aussitôt même levèrent parce que la terre n'avait pas de profondeur. (Marc 4:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et une autre partie [de la semence]
est tombée sur un terrain pierreux
où il n'y avait pas beaucoup de terre
et alors voici qu'elle s'est mise à germer [la semence]
parce qu'il n'y avait pas [là de] profondeur de terre (Marc 4:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond, (Marc 4:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde ; (Marc 4:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce que la terre n'était pas profonde; (Marc 4:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Une autre partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde. (Marc 4:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde. (Marc 4:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une autre partie tomba aussi sur le sol pierreux, où elle ne trouva pas beaucoup de terre; elle germa aussitôt, parce que la terre était peu profonde, (Marc 4:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une autre partie est tombée sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait naturellement pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. (Marc 4:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques grains tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu'ils n'entraient pas profondément dans la terre; (Marc 4:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et d'autre tombe sur la pierraille,
où il n'a pas beaucoup de terre.
Aussitôt il lève
parce qu'il n'a pas de profondeur de terre. (Marc 4:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. (Marc 4:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Du grain est tombé aussi sur du sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre ; il a levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde ; (Marc 4:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. (Marc 4:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas une terre profonde ; (Marc 4:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  D’autre tombe sur la rocaille, sans beaucoup de terre. Il lève vite parce que sans terre profonde. (Marc 4:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre; il a aussitôt levé parce qu'il n'avait pas de terre en profondeur; (Marc 4:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et une autre est tombée sur la rocaille où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre; (Marc 4:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Une autre est tombée sur le terrain rocheux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle a levé, parce qu'elle n'avait pas de profondeur de terre; (Marc 4:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  D'autre tomba sur un sol pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre: il leva aussitôt parce qu'il n'avait pas de profondeur de terre; (Marc 4:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il en tomba d’autre sur le sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre. (Marc 4:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde; (Marc 4:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n'avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; (Marc 4:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; (Marc 4:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ; (Marc 4:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde; (Marc 4:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; (Marc 4:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. (Marc 4:5)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Un autre grain tombe sur un sol pierreux où il rencontre peu de terre ; et bientôt , sur cette mince couche de terrain , la germination apparaît . (Marc 4:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; (Marc 4:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; (Marc 4:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n'avait pas de profondeur, (Marc 4:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre avait peu de profondeur. (Marc 4:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond; (Marc 4:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’était pas profonde. (Marc 4:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur: (Marc 4:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre ; (Marc 4:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae (Marc 4:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αλλο επεσεν επι το πετρωδες [και] οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης (Marc 4:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויש אשר נפל על מקום הסלע אשר אין לו שם אדמה הרבה וימהר לצמח כי לא היה לו עמק אדמה׃ (Marc 4:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique